中餐菜名英译及其对外汉语教学研究
发布时间:2017-09-14 13:26
本文关键词:中餐菜名英译及其对外汉语教学研究
【摘要】: 中餐菜名的英译研究对于中国饮食文化的传播和推广有着举足轻松的作用。文章对中餐菜名的英译策略、方法等进行探讨,力求在最大限度保留中餐菜名文化要素的前提下,以外国友人乐于接受并容易理解的方式将中餐菜名恰到好处地翻译出来。鉴于饮食地位的重要性、饮食用语的广泛性及中餐饮食在世界的知名度,笔者大胆提出“饮食汉语”这一概念,希望能抛砖引玉,促进学界对“饮食汉语”范畴的建立及其对外汉语教学的深入研究。中餐菜名的言语特点显著,能充分体现汉语的语用习惯,对中餐菜名进行专题教学研究,对汉语教学特别是词汇和短语的教学有借鉴作用。 文章共分五大章节,从五方面论述中餐菜名的英译及相关对外汉语教学问题: 第一章为绪论部分,陈述中餐菜名英译研究及其教学的意义并简要分析“饮食汉语”提出的可能性;结合对外国留学生的问卷调查,探讨中餐菜名翻译存在的问题及其改进的方向;回顾中餐菜名英译研究的概况并归纳总结既有研究成果。考察前辈学者的研究,对菜名翻译主要存在两类意见:一是按英语菜名命名习惯采用意译法,主要体现菜肴的材料、烹调方法和味道特征;二是主张保留中餐菜名的特色和文化,采用直译兼意译加注的翻译方法。 第二章在探讨中国饮食文化特色和中西饮食文化差异的基础上,深入探究中餐菜名命名的独特风格。中餐菜名言简意赅,注重语言技巧的运用,主要体现在善用修辞、巧用搭配及妙用寓意三方面;中餐菜名的命名受到语言、物质、地域、社会、宗教等文化因素的综合影响,要注意从这五个角度综合考虑菜名英译的方法。 第三章结合中餐菜名的命名特点,有针对性地研究中餐菜名的英译方法。创造性地从选词、替换、增减、伸缩等角度探讨适合中餐菜名英译的策略;广泛结合现行英译菜单个案,从理论与实践角度对比分析直译、意译、音译、注释及兼译等翻译方法的利弊,从而寻求最佳翻译方法。中餐菜名最理想的翻译状态应该是最大限度地保留中国饮食文化的同时又能让外国友人理解并接受,直译兼意译加注并最终向音译发展是笔者倾向的翻译模式。 第四章结合饮食文化及饮食用语的重要地位,提出“饮食汉语”新课题,探讨饮食汉语的教学目标、方法及课程设置等。探讨英译研究给汉语教学的启示,把中餐菜名教学引入饮食汉语教学专题研究,确定中餐菜名以词汇教学为基础以文化导入为辅助的教学定位;根据中餐菜名的结构特点,创新性地提出放射性教学的模式。 第五章是结论部分,简要梳理文章的主要观点及创新之处;总结文章研究存在的不足;对中餐菜名英译及其教学以及“饮食汉语”课题的深入开发提出展望。
【关键词】:对外汉语教学 饮食汉语 中餐菜名 英译
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-13
- 第一章 绪论13-25
- 1.1 中餐菜名英译及其教学研究背景13-18
- 1.1.1 传播文化的需要13
- 1.1.2 中餐菜名英译存在的问题13-15
- 1.1.3 中餐菜名英译调查及其结果分析15-18
- 1.2 中餐菜名英译及教学研究现状18-25
- 第二章 中餐菜名与中国饮食文化25-35
- 2.1 文化与中国饮食文化25-26
- 2.2 中餐菜名与中国饮食文化特征26-32
- 2.2.1 语言文化特征26-29
- 2.2.2 地域文化特征29-30
- 2.2.3 物质文化特征30
- 2.2.4 社会文化特征30-31
- 2.2.5 宗教文化特征31-32
- 2.3 中西饮食文化对比及菜肴命名差异32-35
- 2.3.1 语言文化差异及其对中西菜名的影响32-33
- 2.3.2 地理环境差异及其对中西菜名的影响33
- 2.3.3 民族思维差异及其对中西菜名的影响33-34
- 2.3.4 宗教信仰差异及其对中西菜名的影响34-35
- 第三章 中餐菜名英译策略及方法35-57
- 3.1 翻译策略35-42
- 3.1.1 选词35-37
- 3.1.2 替换37-39
- 3.1.3 增减39-40
- 3.1.4 伸缩40-42
- 3.2 翻译方法42-45
- 3.2.1 直译法42
- 3.2.2 意译法42-43
- 3.2.3 音译法43-44
- 3.2.4 音意兼译法44
- 3.2.5 注释法44-45
- 3.3 翻译模式45-49
- 3.3.1 以材料开头46
- 3.3.2 以烹调法开头46-47
- 3.3.3 以刀法开头47
- 3.3.4 以口感开头47-48
- 3.3.5 译例分析48-49
- 3.4 综合运用49-57
- 3.4.1 修辞翻译49-50
- 3.4.2 文化翻译50-52
- 3.4.3 翻译实践52-57
- 第四章 饮食汉语与中餐菜名教学57-71
- 4.1 饮食汉语的提出57
- 4.2 饮食汉语提出的可能性57-58
- 4.3 饮食汉语的基本特征58-60
- 4.3.1 专门性59
- 4.3.2 综合性59-60
- 4.3.3 审美性60
- 4.4 饮食汉语的教学目标60
- 4.5 饮食汉语的教学内容60-61
- 4.6 饮食汉语的课程设置61-62
- 4.7 饮食汉语专题教学范例62-71
- 4.7.1 英译研究给教学的启示62-63
- 4.7.2 中餐菜名的教学定位63
- 4.7.3 中餐菜名的教学原则63-64
- 4.7.4 中餐菜名的教学方法64-71
- 第五章 结语71-73
- 5.1 主要结论71
- 5.2 不足之处71-72
- 5.3 未来展望72-73
- 参考文献73-77
- 攻读学位期间发表的学术论文77-78
- 致谢78-79
- 附录79-93
- 附录1.中餐菜名英译调查问卷79-81
- 附录2.中国大酒店四季厅婚宴菜单81-83
- 附录3.花园酒店婚宴菜单83-85
- 附录4.亚洲国际大酒店婚宴菜单85-88
- 附件5.广州香格里拉大酒店婚宴菜单88-91
- 附录6.燕领大厦婚宴菜单91-93
- 附录7.北京市菜单英文译法(讨论稿)93
- 附录8.中文菜单英文译法93
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 朱尚;中文莱肴名称的多角度研究[D];华中师范大学;2011年
,本文编号:850278
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/850278.html