大学英语翻译中的中国文化负载词的翻译策略
本文关键词:大学英语翻译中的中国文化负载词的翻译策略
【摘要】:中国文化负载词展现了中国历史文化的独特性和内涵。中国大学生肩负着让中国文化走出国门,向世界传播中国文化的使命,因此能否正确地翻译中国文化负载词显得尤为重要。本文探讨大学英语翻译中的中国文化负载词的翻译策略,并提出若干建议。
【作者单位】: 吉林大学珠海学院;
【关键词】: 大学英语翻译 中国文化负载词 翻译策略
【分类号】:H319.3
【正文快照】: 引言自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试的翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,其比例也由原来的5%调整为15%,考试时长由原来的5分钟调整为30分钟,翻译的内容涉及到中国的历史、文化、经济、社会发展等方面,四级需翻译140~160个汉字,六级需翻译180~200个汉字。
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
2 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
3 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
4 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
5 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
6 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
7 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
8 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
9 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
10 杨小建;张慧琴;吴菲;刘君婉;;从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J];沈阳大学学报;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
10 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
,本文编号:1006866
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1006866.html