《徽商银行2014年度报告》翻译实践报告
发布时间:2017-10-11 18:32
本文关键词:《徽商银行2014年度报告》翻译实践报告
更多相关文章: 目的论 功能对等理论 金融文本 银行年报英译
【摘要】:随着世界经济的全球化发展,中国与世界各国交往愈加频繁。而金融作为联系各国经济交往的纽带在全球化中起到了不可或缺的作用。金融英语作为一门专业用途英语,是英语在金融业中的应用。因此研究金融英语的翻译颇有现实意义。金融英语在具有通用英语特点的同时,还具有专业术语量大、专有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范等特点。国内外已有不少翻译理论为金融英语互译提供理论支持,其中最为实用是功能对等理论和目的论,强调内容的传达以及读者对信息的接受程度。本报告以徽商银行2014年报为选题背景材料,目的是为了总结金融英语汉译英的技巧,为以后翻译类似文本积累经验,同时扩充自己金融领域的知识。本文借鉴功能对等理论以及目的论,参考平行文本,探索金融文本汉译英的特征、难点以及应对方法。本文第一部分介绍了研究背景以及研究意义。第二部分简要概括了笔者的译前准备,其中包括了文献综述,运用到的翻译理论,还对节选的文本进行了剖析。第三部分是文章的核心部分,引用了具体的例子,结合理论进行细致分析。最后一部分笔者对本报告进行总结概述,并且指出了本报告的局限性和待解决的问题。
【关键词】:目的论 功能对等理论 金融文本 银行年报英译
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One Introduction8-9
- 1.1 Background8
- 1.2 Significance8-9
- Chapter Two Literature Review9-11
- 2.1 Functional Equivalence Theory9
- 2.2 Skopos Theory9-11
- Chapter Three Text Analysis11-14
- 3.1 Lexical Features11
- 3.2 Syntactic Features11-12
- 3.3 Textural Features12-13
- 3.4 Reference Tools13-14
- Chapter Four Case Study14-21
- 4.1 Translation Strategies on Lexical Level14-16
- 4.2 Translation Strategies on Sentence Level16-18
- 4.2.1 Syntactic Linearity16
- 4.2.2 Long Sentence Translation16-17
- 4.2.3 Subjectless Sentence Translation17-18
- 4.3 Translation Strategies on Discourse Level18-21
- 4.3.1 Translation of tables and charts18-19
- 4.3.2 Translation of publicity materials19-21
- Chapter Five Conclusion21-22
- 5.1 Summary21
- 5.2 Limitations21-22
- References22-24
- Appendix The Source Text& The Target Text24-101
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 卞建华;;功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示[J];德州学院学报;2011年03期
2 闫丹;;从音位学角度看英-汉专有名词的音译[J];邯郸职业技术学院学报;2008年01期
3 尤小清;;国际金融英语词汇的特点及翻译[J];科技英语学习;2006年07期
4 王树槐,张霞;金融英语词汇的特征及翻译[J];中国科技翻译;2004年02期
5 陈黎峰;金融英语术语的特点及其翻译[J];上海科技翻译;2004年01期
6 徐勤,吴颖;经贸外宣资料的翻译探索[J];中国翻译;2003年03期
7 陈玉清;金融专业英语词汇的学习与掌握[J];福建金融;2003年02期
,本文编号:1014041
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1014041.html