当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

数字密集语篇汉英同传中笔记的使用对输出质量的影响

发布时间:2017-10-13 00:06

  本文关键词:数字密集语篇汉英同传中笔记的使用对输出质量的影响


  更多相关文章: 同声传译 数字 笔记 认知负荷模型 译文输出质量


【摘要】:同声传译是一项强度较高的脑力劳动,从事同声传译的译员需要具备极高的双语能力、听说分脑能力以及强大的背景知识。在同传的过程中,有很多的因素会影响译文的质量,这些因素被称为“问题诱因”(Problem Trigger)。而其中,数字信息被称为“著名的”问题诱因(a well-known problem trigger),会给同声传译的听辨、记忆、输出三个环节都造成困难。这是因为数字具有持续时间短、冗余信息少、可预测性差、信息密度大的特点。数字同传不管是对初学者还是对经验丰富的译员都是不小的挑战。因此在对语速较快、数字密集的发言进行同传时,译员也更容易产生失误。遇到数字时记笔记是有些译员在做同传时会采取的做法。本文以Daniel Gile的认知负荷模型(Effort Model)为理论框架,结合此框架下的问题诱因和后续失误理论,做出了实验结果的假设。在设计实验时,为了尽量确保实验的准确性、科学性、客观性,选择了在同声传译教室用专业的同传设备播放实验材料,邀请8名受试者分两轮,每组4人进行同传,要求第一组受试者不记笔记,而第二组受试者在听到数字时有选择地记笔记,将实验结果保存为MP3格式的音频,再由3名评分人进行独立打分。除此之外还对受试者进行了问卷调查和回访,结合实验结果进行定性分析和定量分析,继而得出了结论:有针对性地记笔记可以帮助译员更好地处理同传中的数字,提高同声传译的整体的输出质量。
【关键词】:同声传译 数字 笔记 认知负荷模型 译文输出质量
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 中文摘要5-6
  • 英文摘要6-9
  • 第一章 引言9-11
  • 1.1 同声传译9
  • 1.2 选题背景与假设9-10
  • 1.3 理论基础10
  • 1.4 本文结构10-11
  • 第二章 理论概述11-15
  • 2.1 认知负荷模型(Effort Model)11-13
  • 2.1.1 同声传译的认知负荷模型11-13
  • 2.2 问题诱因(Problem Trigger)13-14
  • 2.3 后续失误(Failure Sequence)14
  • 2.4 前人研究14-15
  • 第三章 数字——著名的问题诱因15-18
  • 3.1 口译中数字的特点15-16
  • 3.1.1 数字信息的特点15
  • 3.1.2 中英文数字表达习惯差异15-16
  • 3.2 数字与认知负荷模型的关系16-18
  • 3.2.1 数字对原文理解(Listening and Analysis)的影响16
  • 3.2.2 数字对短期记忆(Memory)的影响16-17
  • 3.2.3 数字对译文产出(Production)的影响17-18
  • 第四章 实证研究18-22
  • 4.1 实验目的18
  • 4.2 实验方法18
  • 4.3 实验材料18-19
  • 4.4 实验人员19
  • 4.5 实验时间19-20
  • 4.6 实验地点20
  • 4.7 实验流程20
  • 4.8 问卷调查20-22
  • 第五章 实验结果分析22-34
  • 5.1 同传质量评价标准22-23
  • 5.2 定量分析23-25
  • 5.2.1 问卷反馈23-24
  • 5.2.2 译文要点分析24
  • 5.2.3 后续失误分析24
  • 5.2.4 译文连贯性与流畅度分析24-25
  • 5.2.5 译文总体质量分析25
  • 5.3 定性分析25-33
  • 5.4 实验结论33-34
  • 第六章 结论34-35
  • 参考文献35-36
  • 附录1 实验材料原文36
  • 附录2 受试者译文笔录36-42
  • 附录3 实验结果图、表42-48


本文编号:1021684

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1021684.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3cdfb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com