当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

远播教育国际论坛口译笔记应用实践报告

发布时间:2017-10-18 05:32

  本文关键词:远播教育国际论坛口译笔记应用实践报告


  更多相关文章: 远播国际论坛 口译笔记 口译符号


【摘要】:随着经济的发展,交替传译的应用越来越广泛。由于翻译活动的时效性,我们要在极短的时间内记忆大量的信息,因此但靠我们的记忆力是远远不够的,我们需要在翻译的同时记录笔记,笔记的应用和学习在交传中显得尤为重要,笔记是正式口译的关键,它可以补充大脑短时记忆和耐久力的不足,以确保译文的精准度,并保证译文质量不受讲话人持续时间长短的影响。正式口译并非联络口译只依赖短时记忆即可,有时高强度长时间的口译工作会让译员不能集中精力,甚至译文质量下降,所以在正式口译的场合,译员往往要依赖笔记。虽然笔记是译员自发的行为,但不难发现在口译笔记中,出现频率最高的莫过于符号。有些是早已约定俗成的具有特定含义的符号,另外一些则是译员经过长久的口译实践摸索总结出来的。译员用简单易懂的符号呈现出复杂的语义,不仅大大提高了译员的工作效率,也保证了译文的准确性。这对交替传译的发展有着深远的影响。本篇论文便是通过对远博国际论坛交替传译实践经历的描写,以实践报告的形式,浅谈口译符号在交替传译中的重要性。论文的第一章是此次口译实践活动的相关背景概述,主要介绍了远博国际论坛的背景、本人的实习任务以及委托单位对翻译任务的要求等;第二章先是描述了这次陪同活动译前的大量准备工作,包括前期、中期以及突发事件的预案,相关知识的了解和平行文本的准备,体现了译前准备的重要性。本章还对整个交替传译的过程进行了概括性的描述,通过举例对交替传译中可能出现的问题进行阐述并提供解决方法,在其他研究者的相关翻译理论基础上,与实践相结合,做出归纳总结;第三章是本篇论文的重点部分,它分别从平行文本、符号学理论的把握和突发事件的处理等三个角度入手,列举案例并逐一对案例进行分析、整理,根据已有的理论知识并参考相关平行文本对实践中出现的这些问题提出对应的解决办法。第四章是对此次交替传译实践的总结,其中包括交替传译中许多突发事件的处理、应对英语口音不同的问题、交替传译的特点、译员角色、和口译符号熟练应用的必要性的思考以及这次远博国际论坛交替传译的经验与教训等。论文的最后还对今后口译工作进行了展望。希望笔者在这篇论文中对发生突发事件时译员角色处理的反思、面对不同受众人群采取不同方式加以应对的策略等创新性研究能够为交替传译的研究带去微薄的力量。
【关键词】:远播国际论坛 口译笔记 口译符号
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 交替传译任务简介10-12
  • 1.1 远播教育国际论坛简介10
  • 1.2 交替传译任务简介10
  • 1.3 委托方要求10-11
  • 1.4 交替传译任务特点11-12
  • 第二章 交替传译任务过程描述12-17
  • 2.1 译前准备阶段12-15
  • 2.1.1 相关背景知识的准备12
  • 2.1.2 专业术语的准备12-13
  • 2.1.3 平行文本的准备13
  • 2.1.4 相关笔记符号的准备13-15
  • 2.1.5 相关理论知识的准备15
  • 2.2 交替传译的任务计划15-17
  • 2.2.1 交替传译过程中笔记的记录15-16
  • 2.2.2 交传过程中出现问题阐述16
  • 2.2.3 翻译人员的分配16-17
  • 第三章 交替传译中符号在口译笔记中的应用方法17-32
  • 3.1 口译的记忆特点17-25
  • 3.1.1 口译笔记的特点18-19
  • 3.1.2 口译记忆的方式19-20
  • 3.1.3 口译笔记在会议中的应用20-24
  • 3.1.4 口译笔记的作用24
  • 3.1.5 符号在口译笔记中的必要性24-25
  • 3.2 口译笔记的基本技巧25-30
  • 3.2.1 口译笔记记录内容的取舍25-27
  • 3.2.2 口译笔记使用的的语言27-28
  • 3.2.3 口译笔记的应用方法28-29
  • 3.2.4 常见的口译符号29-30
  • 3.3 口译过程中符号应用问题及解决方法30-32
  • 3.3.1 交替传译过程中符号应用不熟练30
  • 3.3.2 加强对口译符号的应用训练30-31
  • 3.3.3 符号对于本次翻译结果影响的分析31-32
  • 第四章 实践总结32-34
  • 4.1 对翻译实践的总结32
  • 4.2 应用口译符号对译员的重要性32-34
  • 参考文献34-35
  • 附录35-39
  • 攻读硕士学位期间所发表的学术论文39-41
  • 致谢41

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:1053216

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1053216.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户15b83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com