另一种译法:“形”与“象”的民族化重构
本文关键词:另一种译法:“形”与“象”的民族化重构
更多相关文章: 翻译文本 单语 imagination Mother morning 园林意境 长句 叙事传统 流水句 叙述视角
【摘要】:正"归化"与"异化"是翻译中"以谁为主"或"向谁靠拢"这一问题的简单二元论。不同语言文化之间的大同使"归化"成为可能,其差异使"异化"成为必要。归根到底,翻译文本不同于原文,也不同于直接以单语为媒介而创作的文本,它只能是介于二者之间、兼有"归化"与"异化"特征的"第三类文本"。然而,如果源语直接关涉目的语的文化与现实,其情、境、意皆指向目的语,或者具有目的语的诸多显著特征,那么,高度的"归化",即"形"与"象"的民族化重构便成为可能。
【作者单位】: 苏州大学外国语学院;
【关键词】: 翻译文本;单语;imagination;Mother;morning;园林意境;长句;叙事传统;流水句;叙述视角;
【分类号】:H315.9
【正文快照】: “归化”与“异化”是翻译中“以谁为主”或“向谁靠拢”这一问题的简单二元论。不同语言文化之间的大同使“归化”成为可能,其差异使“异化”成为必要。归根到底,翻译文本不同于原文,也不同于直接以单语为媒介而创作的文本,它只能是介于二者之间、兼有“归化”与“异化”特征
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冯文杰,周凤玲;翻译文本的多元性与互补性[J];平顶山师专学报;2004年03期
2 李立平;江正云;;从翻译文本看林语堂的文化身份与文化选择[J];西南交通大学学报(社会科学版);2007年02期
3 胡安江;;翻译文本的经典建构研究[J];外语学刊;2008年05期
4 王琬默;龚萍;;翻译中的文化因素[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2006年06期
5 欧阳苹果;;翻译文本对比分析的描写翻译学方法[J];邵阳学院学报(社会科学版);2008年06期
6 王占斌;陈海伦;;文学翻译文本的选择——从创造社和文学研究会关于翻译的争论谈起[J];长春理工大学学报;2011年09期
7 涂兵兰;;清末翻译文本的伦理选择[J];天津外国语大学学报;2012年02期
8 任龙波;翻译文本中作为后殖民标志的本土文化成分[J];河南科技大学学报(社会科学版);2005年04期
9 蒋芬;汤燕瑜;;从清末民初(1898-1919)文学观的变化看翻译文本的选择[J];重庆工学院学报(社会科学版);2007年09期
10 武光军;;基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究:回顾与评价[J];北京第二外国语学院学报;2012年10期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 冯安华;;翻译文本的选择——中国文化走出去之一[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 付文慧;;从中国“寻根小说”的英译透视意识形态和诗学取向对翻译文本选择的影响[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 Sally Borthwick 《中国社会科学(英文版)》外国专家 李萍 译;社会科学翻译文本的语言润色[N];中国社会科学报;2011年
2 思郁(书评人);翻译,仍然是一个问题[N];中国图书商报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 唐欣玉;被建构的西方女杰[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高笑梅;林语堂的文化观及文化翻译策略研究[D];云南师范大学;2015年
2 黄永芹;论归化与异化在翻译文本中的运用[D];江西师范大学;2014年
3 孙金凤;《中国日报》外宣资料中文言英译实践报告[D];湖南大学;2016年
4 李学东;翻译研究的文化转向:翻译文本的文化解读[D];辽宁师范大学;2005年
5 李晓;越界—翻译文本间交流的途径[D];西南财经大学;2007年
6 叶莹;关于三十五年的中美外交翻译文本的文体特点研究[D];武汉理工大学;2013年
7 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年
8 赵培;直接翻译方法指导下的翻译实践[D];河北师范大学;2013年
9 王慧;中文版《纳尼亚传奇》翻译文本分析[D];中国海洋大学;2012年
10 谭敏;论翻译文本之外的意识形态与诗学操纵[D];兰州大学;2009年
,本文编号:1059768
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1059768.html