毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究
发布时间:2017-10-21 08:02
本文关键词:毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究
【摘要】:依据奈达对文化的分类,文化负载词可分为生态文化负载词、典故文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词5类。本文使用对比方法,结合目的论,研究并评述毛泽东诗词的许渊冲译本和巴恩斯通译本对5种文化负载词的翻译,提出一些关于文化负载词翻译方面的看法和建议。
【作者单位】: 黑龙江大学;
【关键词】: 文化负载词 毛泽东诗词英译本 目的论
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1毛泽东诗词的英译本中国素来以“诗国”的美誉而闻名于世,毛泽东作为中国伟大的革命领袖和才华横溢的诗人,其在诗词上的造就在现当代难以有人与之匹敌。“毛泽东诗词气势磅礴、笔力豪劲、用词精当”,浑然天作,引经据典,文化内涵丰富,不仅在国内被广为传颂,还深受外国读者的喜,
本文编号:1072172
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1072172.html