地铁站名的罗马化转写规范探析——以深圳、广州、北京、上海为例
发布时间:2017-10-23 09:23
本文关键词:地铁站名的罗马化转写规范探析——以深圳、广州、北京、上海为例
【摘要】:根据地名罗马化转写的国际和国家规定,本文以深圳、广州、北京和上海这四个国际大都市为例,对地铁站名的罗马化转写情况进行对比研究。本文在大量实例分析的基础上指出,各地在罗马字母大小写、汉语拼音分写与连写、通名和方位词转写等四个方面的处理上存在不统一和违反相关规定的问题,并对这些问题提出相应的修改建议。
【作者单位】: 深圳职业技术学院;
【关键词】: 地铁站名 罗马化转写 规范
【基金】:深圳职业技术学院青年创新项目“深圳市公交、地铁站名英译研究”(项目编号:2213S3060010);深圳职业技术学院人文社科重点项目“基于CEFR的口译能力构成及其发展机制研究”(项目编号:601622S26012)的资助
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 引言对于是否有必要在中国地名标志牌上附英文翻译这个问题,译界和社会上一直存在两种看法:一种认为,附上英文是为了方便外国友人在华旅居,而在中文标识之下的汉语拼音,基本上是中国人不会看,外国人看不懂;另一种认为,欧美国家的交通指示牌、路牌上几乎没有中文标识,我们也没
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 商伟凡;;中国地名罗马化的困惑与思考[J];语言文字应用;2013年S1期
2 商伟凡;;中国地名罗马化的困惑与思考[J];语言文字应用;2008年03期
3 许立红;;论多元文化对地名的影响及翻译原则——以澳门的地名为例[J];中华文化论坛;2013年07期
4 徐湄;;中国地名罗马化与英语教学[J];中国地名;2006年11期
5 曾世英;;关于我国地名罗马化一些问题的商榷[J];文字改革;1982年03期
6 孙秀东;浅谈我国地名罗马化[J];中国地名;1999年06期
7 王际桐;日本地名罗马化及地名标志的罗马字母拼写[J];中国地名;2000年05期
8 ;[J];;年期
,本文编号:1082639
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1082639.html