《美国幼师培训教程》翻译项目报告
发布时间:2017-10-24 07:14
本文关键词:《美国幼师培训教程》翻译项目报告
【摘要】:近年来,随着世界政治、经济、文化的全球化和一体化趋势的逐步深入,作为跨文化交流的翻译活动越来越受到各个学科领域的普遍关注。教育翻译作为中外教育交流的重要组成部分,也引起了国内外研究者的重视。本翻译报告正是在这样的背景下应运而生。本报告选取《美国幼师培训教程》的汉译作为研究对象,在文本类型理论的指导下,首先分析了翻译项目的文本功能,然后确定了其文本类型,最后依据文本类型选择了相应的翻译策略和具体的翻译方法。通过深入分析翻译项目中的重难点,笔者在具体的翻译过程中尝试运用直译、直译加注、增译、分译、合译、转换语态、重组结构等翻译方法与技巧来解决术语、具有特殊含义的词汇、修辞、长难句等项目重、难点的翻译问题。本文期望能够为教育类信息型文本的的翻译提供些许参考意见,并通过实践努力提高自己的翻译水平。
【关键词】:文本类型 教育翻译 翻译策略
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter One Project Survey8-12
- 1.1 Project Background8-9
- 1.1.1 Educational Translation8
- 1.1.2 The Text Typology8-9
- 1.2 Significance of the Project9-10
- 1.3 Project Structure10-12
- Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes12-17
- 2.1 Classification of Text Types12-13
- 2.1.1 Expressive Texts12
- 2.1.2 Informative Texts12-13
- 2.1.3 Operative Texts13
- 2.2 The Source Text Type13-14
- 2.3 Difficulties and Analysis of Causes14-17
- 2.3.1 Terms14-15
- 2.3.2 Words with Special Meanings15
- 2.3.3 Rhetoric15-16
- 2.3.4 Long and Difficult Sentences16-17
- Chapter Three Solutions17-32
- 3.1 Text Types and Translation Strategies17-18
- 3.1.2 Semantic Translation17-18
- 3.1.3 Communicative Translation18
- 3.2 Translation of Terms18-20
- 3.2.1 Literal Translation19
- 3.2.2 Literal Translation with Explanation19-20
- 3.3 Translation of Words with Special Meanings20-21
- 3.4 Translation of Rhetoric21-22
- 3.5 Translation of Long and Difficult Sentences22-32
- 3.5.1 Addition22-24
- 3.5.2 Division24-26
- 3.5.3 Combination26-27
- 3.5.4 Voice Transformation27-29
- 3.5.5 Reconstruction29-32
- Conclusion32-34
- Bibliography34-38
- Appendix38-101
- Acknowledgements101
本文编号:1087647
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1087647.html