当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“跨学科翻译理论和实践探索”讲座模拟交替传译实践反思性报告

发布时间:2017-10-25 20:01

  本文关键词:“跨学科翻译理论和实践探索”讲座模拟交替传译实践反思性报告


  更多相关文章: 模拟交替传译 反思性研究 影响因素 口译质量


【摘要】:随着中外交流的全面展开,口译在跨文化交际中发挥的作用愈加凸显。交替传译作为重要的口译形式,值得不断地探讨,以求提升译者的翻译能力。本论文以作者在其口译模拟实践中的表现为研究对象,探讨了提高口译质量的可行方法。首先,此次模拟口译实践活动选用了英国贝尔法斯特女王大学语言学院Piotr Blumczynski博士2015年3月17日在吉林大学外国语学院的学术讲座的录音材料,作者在模拟现场进行了英汉交替传译的工作。其次,作者对整体的口译模拟实践过程进行了录像,将录音资料转写成文字材料,并对本次模拟口译实践进行了详细的分析和反思。自我反思的过程中,作者着重分析了译语中出现的错误和不足,并相应的提出了提高口译质量的对策。作者希望通过此次模拟口译活动的反思可以提高作者自身口译水平和口译质量,也希望本篇文章可以为其他译员提供一定帮助。
【关键词】:模拟交替传译 反思性研究 影响因素 口译质量
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter One Description of the Simulated Consecutive Interpreting Task10-14
  • 1.1 Background Information10-11
  • 1.2 Procedures of Simulated Consecutive Interpreting11-14
  • 1.2.1 Task Preparation11-13
  • 1.2.2 Interpreting Process13-14
  • Chapter Two The Analysis of the Interpreting14-30
  • 2.1 Requirements for the Interpreter14-16
  • 2.1.1 Solid Basic Language Skills14
  • 2.1.2 Encyclopedic knowledge14-15
  • 2.1.3 Superior Memory15-16
  • 2.1.4 The Rigorous Working Attitude16
  • 2.1.5 Good Psychological Quality16
  • 2.2 Source Text Analysis16-19
  • 2.2.1 Speech Style16-18
  • 2.2.2 Speech Fillers18-19
  • 2.3 Problems in the Interpretation19-25
  • 2.3.1 Information Loss19-21
  • 2.3.2 Redundancy21-22
  • 2.3.3 Misinterpretation22-25
  • 2.4 Causes of the Problems25-30
  • 2.4.1 Listening Deficiency25-27
  • 2.4.2 Memory Deficiency27-28
  • 2.4.3 Knowledge Deficiency28-30
  • Chapter Three Solutions to the Existing Problems30-36
  • 3.1 Listening Training30-32
  • 3.1.1 Accent Listening Training30-31
  • 3.1.2 Training Listening and Judging Ability31-32
  • 3.2 Memory Training32
  • 3.3 Enriching Academic Knowledge in Interpretation32-34
  • 3.3.1 Cultural Diversity33
  • 3.3.2 Note-taking Practice33-34
  • 3.4 Strengthening Pre-interpreting Preparations34-36
  • Conclusion36-38
  • References38-40
  • Appendix40-62
  • 导师及作者简介62-64
  • Acknowledgements64

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:1095258

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1095258.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户324b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com