断裂中维持译之本杂合中趋向译之核——从《自译:杂合文化中的原创性经纪》谈自译的发展趋势
本文关键词:断裂中维持译之本杂合中趋向译之核——从《自译:杂合文化中的原创性经纪》谈自译的发展趋势
【摘要】:本文结合《自译:杂合文化中的原创性经纪》这一最新研究成果,以杂合文化中的"原创性"这一关涉自译自身的逻辑存在为接口,探讨全球化浪潮冲击下文化的杂合性对自译所造成的张力影响。本文认为,自译有着两大趋势或特征:(1)在忠实性断裂的基础上维持"译"的本质;(2)在杂合文化大潮中逐渐走出译学范畴的边缘化境地。
【作者单位】: 天津外国语大学外国语言文学文化研究中心/中央文献翻译研究基地;
【关键词】: 自译 杂合文化 忠实性 原创性经纪 全球化
【基金】:广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心资助 天津市2013年度哲学社会科学规划课题“译学本位反思与翻译教材模式重构”(编号:TJWW13-009)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 0.引言自译就是作者将自己创作的原语文本翻译为目的语文本的“行为或者这样一种行为的结果”(Grutman2009:257)。作为一种语言实践活动,自译有着悠久的历史,Santoyo(2005)考证认为可以追溯到中世纪,Kumakhova(2005:1)则称已经有两千多年的历史。自译研究却是近事,集中探讨了
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余美;文化杂合与失衡背景下的翻译[J];上海大学学报(社会科学版);2005年01期
2 万明莉;;从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2008年04期
3 陈如心;许颖欣;;英译汉杂合语体的存在与对策[J];唐山师范学院学报;2009年06期
4 于航;;论英汉互译与文化“杂合”[J];科教导刊(中旬刊);2011年06期
5 于珊珊;谷双;田泽中;;杂合视角下的归化异化[J];海外英语;2010年05期
6 赵瑰;;杂合视角下之文学翻译策略研究[J];商业文化(上半月);2011年11期
7 何阳;中西医译文中“杂合”现象谈[J];河南中医学院学报;2004年01期
8 吴艳波;;地道中的“杂合”——评张谷若的《苔丝》译本[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2009年01期
9 丁小凤;;从杂合视角看翻译策略[J];池州师专学报;2007年04期
10 赵屹芳;范祥涛;;后殖民理论中的“杂合”在文学翻译中的表征[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2009年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李丽;翻译杂合文本研究[D];长沙理工大学;2008年
2 王欣娜;畅销小说《达·芬奇密码》中译本的杂合研究[D];重庆大学;2007年
3 桂鹤;从杂合角度对比分析“德伯家的苔丝”的两个中译本[D];湖北大学;2011年
4 梁月秋;论原文杂合的创造性翻译[D];暨南大学;2010年
5 曾灏如;翻译杂合现象研究[D];中南大学;2010年
6 夏莉萍;翻译文学文本杂合的必然性及影响要素研究[D];四川外语学院;2011年
7 金杨;“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短片小说《色·戒》英译本分析[D];沈阳师范大学;2014年
8 陈如心;基于杂合现象的文学翻译策略研究[D];宁波大学;2011年
9 石相杰;《哈姆雷特》译本中的杂合探析[D];中国海洋大学;2008年
10 鲍彦;文学翻译中的杂合现象[D];合肥工业大学;2007年
,本文编号:1110285
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1110285.html