论发言人部分脱稿对英中带稿和无稿同传的影响
发布时间:2017-10-30 14:35
本文关键词:论发言人部分脱稿对英中带稿和无稿同传的影响
【摘要】:本文在理论分析的基础上,通过实证研究,将发言人部分脱稿对英中带稿和无稿同传质量造成的影响进行了对比研究,并据此提出对同传实践的建议。在理论框架部分,本文回顾了Daniel Gile的认知负荷模型理论,分别分析了带稿同传和无稿同传的精力分配模式,并介绍了口译的几种不同的质量评估标准。在此基础上,本文提出了发言人部分脱稿对英中带稿和无稿同传质量影响的假设,并进行了实证研究和调查研究,从专业性和沟通效果两方面,定量分析了文稿对于带稿译员和无稿译员的总体影响和对译文细节的影响,并通过定性分析,总结了发言人部分脱稿对译员,尤其是带稿译员的具体影响及其原因。具体结论如下:定量分析发现在整体质量方面,带稿译员的质量要略高于无稿译员,但当发言人频繁脱稿时,带稿译员的质量会迅速下降。同时,带稿译员在语言处理上受到稿件较大的束缚,因此在沟通效果上,带稿组相较无稿组并无优势。对译文的定性分析,则发现发言人部分脱稿降低带稿译员译文质量的原因在于译员过于依赖文稿,导致同传过程中的精力负荷分配不均。针对上述结果,本文提出了对同传实践的建议:译者应善用同传策略,把握核心信息,并仅将文稿视作处理同传中的重点难点的辅助工具,同时时刻监听译文。
【关键词】:带稿同传 无稿同传 部分脱稿
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstrad5-9
- 第一章 引言9-11
- 1. 研究背景9-10
- 2. 篇章结构10-11
- 第二章 文献综述11-13
- 第三章 理论框架13-20
- 1. 认知负荷模型13-14
- 2. 无稿同传的认知负荷模型14-16
- 3. 带稿同传的认知负荷模型16-17
- 4. 口译质量评估17-20
- 第四章 实证研究20-23
- 1. 实验假设20
- 2. 实验目的20
- 3. 实验对象20-21
- 4. 实验材料21-22
- 5. 实验步骤22-23
- 第五章 实验结果分析23-42
- 1. 定量分析23-30
- 1.1 质量评估23-27
- 1.1.1 总体译文质量评估24-25
- 1.1.2 细节质量评估25-27
- 1.2 效果评定27-30
- 1.2.1 整体效果评定27-29
- 1.2.2 影响因素评定29-30
- 2. 定性分析30-40
- 2.1 改变说法31-33
- 2.2 增加内容33-35
- 2.3 改变说法+增加内容35-40
- 3. 对同传实践的启示40-42
- 第六章 结论42-44
- 参考文献44-46
- 附录146-51
- 附录251-53
本文编号:1117980
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1117980.html