翻译目的论指导下的中英电影片名互译
本文关键词:翻译目的论指导下的中英电影片名互译
【摘要】:该文以翻译目的论为指导,对大量影片名翻译进行分析,并得出结论:在翻译目的论指导下,译者可以通过直译、意译、音译等多种翻译方法,将影片名翻译地到位传神,从而最大化地实现其商业目的。
【作者单位】: 湖北中医药大学外国语学院;
【关键词】: 翻译目的论 电影片名翻译 翻译方法
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1引言全球经济一体化的背景之下,中西方文化交流日益加强,中西方电影的交流融合也是文化交流的重要媒介之一。一方面,电影是文化的载体,是文化的艺术表现形式,电影市场的繁荣促进了世界人民之间的文化交流;另一方面,世界各国电影的互相渗透,尤其是外国影业看好中国市场的巨大
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 苗宁;;英文电影片名翻译原则探微[J];时代文学(下半月);2008年06期
2 陈青;;浅析电影片名翻译的策略[J];电影文学;2008年05期
3 龚艳;;国内电影片名翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年10期
4 牛晓峰;;电影片名翻译的策略[J];潍坊学院学报;2009年05期
5 张乐;;电影片名翻译与文化价值小议[J];科教文汇(中旬刊);2010年01期
6 杨舒;;电影片名翻译之关联顺应视角[J];成功(教育);2010年05期
7 韩娟;;文化交流视角下的电影片名翻译及其应用[J];宿州学院学报;2011年09期
8 王晓蕾;;电影片名翻译的生态翻译学解读[J];宜春学院学报;2012年06期
9 韩颖;;文化交流视角下的电影片名翻译[J];湖北广播电视大学学报;2013年04期
10 王晓玲;;论述电影片名翻译的艺术之美[J];电影文学;2013年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 谭旭虎;;论文摘要风格特征·文化·主体性——浅谈20世纪上半期好莱坞电影片名翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 谭旭虎;;风格特征、主体性与好莱坞老电影片名翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 欧阳晶晶;;从电影《赤壁》英译名的争论看电影片名翻译的方法和价值[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 易杰;罗桂英;;简析电影片名翻译的“不忠”[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高永会;概念整合视角下的电影片名翻译研究[D];河南大学;2015年
2 林雯;文化认同与英文电影片名翻译[D];贵州师范大学;2016年
3 沈科;从功能角度分析电影片名翻译[D];上海外国语大学;2008年
4 朱婉滢;归化能够创新——对中国大陆及港台地区进口外语电影片名翻译的实例分析[D];广西师范大学;2009年
5 李维;从文化视角看电影片名翻译[D];哈尔滨工业大学;2009年
6 余芳;生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究[D];武汉科技大学;2012年
7 韩颖;电影片名翻译中归化与异化策略分析[D];长春理工大学;2010年
8 周游;从接受美学看英文电影片名翻译[D];湖南师范大学;2010年
9 刘丽艳;功能目的论视角下的中文电影片名翻译[D];西安电子科技大学;2009年
10 姜珊;从归化和异化的角度看电影片名翻译[D];黑龙江大学;2007年
,本文编号:1133453
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1133453.html