当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从红楼梦的英译本看文学翻译策略的选择

发布时间:2017-11-07 02:16

  本文关键词:从红楼梦的英译本看文学翻译策略的选择


  更多相关文章: 翻译策略 归化 异化 译者 文化不对等


【摘要】:《红楼梦》的译本多样,以杨、霍译本最为著名,从二人英译翻译策略的选择可知,策略选择并不是固定不变的。无论选择什么策略,都会受到译者的文化功底、读者的接受预想以及文化的不对等程度等因素的影响。这些因素最终受制于译者目的,文化走出去战略要成功,就要考虑译入语读者对文化的接受情况。根据译入语读者的汉语文化程度,译者在翻译时采取不同的翻译策略,就会形成不同的译本。中国文学作品走向世界,对中国文化走向世界具有积极的推动作用。
【作者单位】: 无锡城市职业技术学院;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 《红楼梦》作为我国四大名著之一,翻译时文化不对等现象大量存在,给译者造成极大的不便。即使是汉学家杨宪益和霍克斯在翻译这等文化现象时,也不得不采用中译英中的异化和归化手法来进行处理。虽然很难体现出原文中艺术性和实用性的统一,但这种处理方式却是把中国的文化介绍到

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 徐剑平;梁金花;;文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年04期

2 颜琪琳;李丽华;;认知视域下小说中性爱隐喻英译[J];中国性科学;2014年04期

3 颜琪琳;郑剑委;;小说中性爱隐喻英译认知阐释[J];世界文学评论(高教版);2013年03期

4 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 王曼;种子移植视角关照下的后现代主义小说的翻译[D];四川外语学院;2012年

2 徐展;关于小说The Bride Comes to Yellow Sky的翻译实践报告[D];广西民族大学;2013年



本文编号:1150403

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1150403.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91d69***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com