《周易》理雅各译本“厚翻译”分析
本文关键词:《周易》理雅各译本“厚翻译”分析
【摘要】:《周易》理雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译著。译者采用"厚翻译"策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。其翻译超越了作为传教士的宗教动机,理雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。
【作者单位】: 西南科技大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目(15BYY027)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、引言理雅各(James Legge,1815—1897)是19世纪英国伦敦布道会传教士,同时也是享誉中西的汉学巨擘。1842年,中英《南京条约》签订后,香港地区沦为英国殖民地,外国传教士以“洋人”身份获得在中国的永久居留权。1843年,时任英华书院院长的理雅各随书院一同迁往香港地区,从此
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈可培;刘红新;;理雅各研究综述[J];上海翻译;2008年02期
2 季红琴;;双轨线上的舞者——传教士译者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年06期
3 陈树千;;理雅各西传“四书”研究的回顾与展望[J];绥化学院学报;2013年12期
4 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期
5 王辉;理雅各英译儒经的特色与得失[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年04期
6 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期
7 洪捷;岳峰;;浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本[J];福建教育学院学报;2006年07期
8 段怀清;;理雅各与儒家经典[J];孔子研究;2006年06期
9 陆振慧;吕程;;论理雅各《尚书》译本文学风格的再现[J];遵义师范学院学报;2008年02期
10 岳峰;周秦超;;理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J];外国语言文学;2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
3 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
4 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘艳荣;目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究[D];贵州师范大学;2015年
2 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年
3 曾洁;论理雅各《道德经》译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2009年
4 刘方;理雅各对《诗经》的翻译与阐释[D];北京大学;2011年
5 陈琳琳;理雅各英译《孟子》研究[D];福建师范大学;2006年
6 黄诗贻;从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变[D];四川师范大学;2013年
7 曾文;操控论视角下理雅各《论语》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
8 宋钟秀;理雅各英译《礼记》研究[D];福建师范大学;2006年
9 刘张松;操纵理论视角下的理雅各《孟子》英译研究[D];上海师范大学;2013年
10 刘召伟;理雅各《庄子》英语译本之生态翻译学阐释[D];广西民族大学;2013年
,本文编号:1159553
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1159553.html