2018年俄罗斯世界杯《2012年度报告》的翻译报告
发布时间:2017-11-10 16:35
本文关键词:2018年俄罗斯世界杯《2012年度报告》的翻译报告
【摘要】:信息型文本的翻译主要在于传递文本信息内容而非语言形式。2012 Annual Report是典型的信息文本,2012 Annual Report的翻译旨在准确、完整为广大球迷提供俄罗斯世界杯的赛事信息,为准备俄罗斯世界杯之行的中国朋友们提供可靠的帮助,其主要内容包括赛事承办城市基础设施建设情况、体育场建设进展情况、世界杯会徽发布以及世界杯赛事推广工作等。文本类型理论在信息型文本翻译实践中具有重要的指导意义,文本类型理论指出,信息型文本种类主要包括参考用书、报告、讲座以及操作手册等,信息型文本的文本重点是内容,语言功能是表达事实,译文目的也在于表达事实,因此翻译时需用简朴的白话文简洁明了的传递出原文信息。针对2012 Annual Report的翻译,笔者采用了重文本内容的翻译策略,即准确、如实的传递出原文信息。针对专有名词的翻译,采用了网络信息检索和字典查询的方法,对于为人所熟知的组织机构名、人名、地名等直接采用原有译文,使其保持一致性与准确性;而对于长难句的翻译,采取了重组、转换、增词以及减词的方法,破解了长难句的翻译难题,译文用逻辑清晰的句子表述,忠实的传递出了原文信息。这些方法使原文信息传递更加准确,达到了信息型文本表达事实的功能。信息型文本以表达文本内容为主要目的,翻译时要求准确传达与原文相同的概念和信息。笔者认为,文本类型理论可以帮助准确分析文本的语言特点,有助于采取合适的翻译策略及方法解决翻译问题,使信息传递更加准确,达到目的语读者的预期,这对于信息型文本的英译汉翻译实践有着重要的指导作用。
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1167467
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1167467.html