《中国家庭一瞥》《番鬼在中国》(节选)翻译实践报告
发布时间:2017-11-13 03:08
本文关键词:《中国家庭一瞥》《番鬼在中国》(节选)翻译实践报告
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告;它以笔者翻译的游记类文本为分析对象,对此次翻译任务所涉及的内容、过程以及完成情况所进行了一个详尽的分析、介绍、研究和总结。笔者翻译的两本书《中国家庭一瞥》和《番鬼在中国》节选,主要记录了作者游历中国北京和广州后的所见所闻。这两本书以平铺直叙的方法,向读者展示了当时北京和广州的风土人情。游记类文本属于旅游文本的大类,但又有着其独特的代表性。本文分析了在翻译过程中出现的各种问题,并在目的论原则的指导下,提出相应的解决方法,使译文更加具有可读性,能够为广大读者接受。本文分为5个部分。第一部分为翻译任务背景,包括材料来源、文本作者和内容简介、文本特征、翻译要求。第二部分为翻译过程,聚焦于译前准备、初译稿修改中解决的难点、审阅、润色、定稿。第三部分为翻译理论与基础,阐释了德国功能理论起源及发展、翻译目的三原则。第四部分为案例分析,展示了目的论指导下的实际应用——词汇和句子层面的翻译。第五部分为总结,阐述了翻译中获得的经验和教训,以及尚待解决的问题。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1178812
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1178812.html