翻译对等的原型范畴理论识解
本文关键词:翻译对等的原型范畴理论识解
【摘要】:本文运用认知语言学中的原型范畴理论探究翻译对等的动态性。研究认为,由于作者和译者的生活体验不同,认知能力相异,在英汉文学翻译中寻求语言层级上的绝对对等无异于缘木求鱼,结果必将此路不通。绝对的对等少之又少,甚至并不存在,存在只是翻译中的对等原型和对等变体,对等原型和对等变体一起构成了一个翻译对等群。对等群中每一成员的地位并非整齐划一,也不可等量齐观,而是处在不同的层级,有的属于核心概念的表征,我们称之为翻译原型,有的则是以翻译原型为参照点建立起来的翻译变体。翻译变体根据与翻译原型的家族相似性而聚合为同一对等群。
【作者单位】: 宁波大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“翻译地理学视域中的浙籍译家研究”(项目编号:12CYY004) 宁波大学胡岚博士基金项目“思想史视域中的中国译者形象研究”(项目编号:ZX2014000165)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1.引言在目的语中寻求源语对等语一直是译者孜孜以求的目标。为此,译者从语言各个层级上展开探寻,从词语层级经由句子、篇章直至语用层级。为了探验英汉文学翻译中是否存在语言层级上的严格对等,我们对比了《诗经》的三种译本(理雅格1876年版、汪榕培、任秀桦1995年版、许渊冲
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王炜;;金融术语翻译对等策略的分析[J];才智;2011年17期
2 蒋义;我对翻译对等的一点看法[J];天津职业技术师范学院学报;1996年01期
3 王斌,王晋瑞;从信息论和符号学看翻译对等[J];上海科技翻译;2000年02期
4 张鹏;论翻译对等的限度[J];天津外国语学院学报;2005年02期
5 陈冬兵;;试论翻译对等的合理性与有效性[J];宜宾学院学报;2007年05期
6 田英霖;吕新华;;浅谈受文化因素制约的翻译对等[J];中国校外教育(理论);2008年01期
7 唐艺朗;;翻译对等理论的发展及其在英汉互译中的应用[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年04期
8 蔡绿妍;;从“除”的英汉表达看翻译对等[J];韶关学院学报;2009年08期
9 袁蕊蕊;;浅析英汉互译中的翻译对等理论[J];大众科技;2009年12期
10 魏淑遐;;翻译对等不必“面面俱到”——以幽默语篇为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 刘文军;;翻译对等论回望[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 柯灿华;;论中英词汇的文化翻译对等[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 赵艳秋;文学翻译变异研究[D];上海外国语大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张文文;从衔接的角度看中译英立法文本翻译对等[D];广东外语外贸大学;2009年
2 杜东生;翻译对等研究[D];西南大学;2006年
3 顾秀丽;从英语衔接的角度看翻译对等[D];浙江大学;2002年
4 苏玺;论认知过程视角下的翻译对等[D];中北大学;2013年
5 张翼;发挥译者主体性 实现外刊汉译翻译对等[D];湖南师范大学;2010年
6 刘立胜;从读者接受的角度看文学翻译对等[D];重庆大学;2004年
7 宫丽,
本文编号:1203114
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1203114.html