当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

译前准备中语音输入与文本输入对英汉同传质量影响比较研究

发布时间:2017-11-22 18:02

  本文关键词:译前准备中语音输入与文本输入对英汉同传质量影响比较研究


  更多相关文章: 同声传译 译前准备 输入模式 认知负荷模型 问题触发因素


【摘要】:为了保证同声传译工作的顺利开展,译员通常会提前了解会议的相关内容,做必要的准备,这就涉及到译前准备的方式和方法。本论文在丹尼尔·吉尔的认知负荷模型的理论基础上,通过实证研究,分析译前准备的两种输入模式——语音输入和文本输入——对译员的影响,具体体现为翻译质量的优劣,并为译前准备提出切实有效的建议。理论部分首先介绍丹尼尔·吉尔的认知负荷模型和工作记忆理论,随后回顾前人对译前准备的研究。实证部分选取十二名学生译员分三组进行实验,译前分别准备语音材料(语音组)、文字材料(文本组)和无材料(无准备组)。实验结束后,对所有译员表现打分,通过定量和定性分析得出趋势性的结论。实验结果显示,语音组的表现优于文本组和无准备组。这可能是因为在英汉同传的过程中语音组提前接收并储存的语音内容帮助其减少了听力和分析负荷,提高了对原文的理解和表达。文本组则在词汇和细节的传达和处理上略有优势。相较而言,无准备组在译文质量上表现不佳。因而无论在培训还是实践阶段,都建议译员提前进行充分准备,特别是尽可能获得发言人的语音资料,帮助提高在翻译现场的表现。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:1215545

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1215545.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bcf86***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com