当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《地下室里的猫》中人物对话的英译

发布时间:2017-11-23 07:22

  本文关键词:《地下室里的猫》中人物对话的英译


  更多相关文章: 《地下室里的猫》 人物对话 功能对等理论 英译


【摘要】:人物是小说的三要素之一,在小说中,人物是作者的重点描写对象,而人物对话则是塑造人物形象最直接的手段。人物对话不仅对表现人物性格、揭示人物内心世界、展现人物形象,而且对故事情节的组织及发展都起了至关重要的作用,因此,小说中人物对话的翻译尤为重要。如何在忠实原文内涵的基础上,实现人物对话语言风格的再现是小说对话翻译的难点,也是重点。可以说,人物对话的翻译关系到整篇小说的翻译质量,因此,探讨小说中人物对话的翻译是很有必要的。本文主要探讨的是短篇小说《地下室里的猫》中人物对话的英译策略。在小说对话中,由于每个角色的身份不同,各个角色的言语风格因此各不相同,译者应根据小说中不同角色的措辞、语气等,选择合适的译语表达方式,使译文读者感受到的角色个性与原文读者所感受到的大体一致。这与奈达功能对等理论中的核心理念“读者反应论”具有契合性,因此译者以“读者反应论”作为处理和翻译人物对话的原则,通过分析原文中人物对话的特点及功能,分别从词汇层面,句法层面来探讨原文中人物对话翻译的策略。词汇层面上,主要运用通俗口语化、增词补义、等效诠释三种翻译策略;句法层面上,主要运用化繁为简、化散为整、调整语序三种翻译策略,旨在生动形象地再现原文中人物的语言以及人物的形象,使译文读者眼中人物的形象与原文读者眼中的人物形象保持一致,从而使译文读者与原文读者产生相似的反应。
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李娜;;从交际原则析对话的翻译策略[J];金田;2014年11期

2 陈吉荣;都媛;;顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例[J];北京第二外国语学院学报;2014年06期

3 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期

4 周昆翔;;浅谈小说中对话语言的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年09期

5 任慧芳;;会话含义与小说中的会话翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年06期

6 王秀芬;;小说对话部分的汉英语体翻译策略[J];安徽文学(下半月);2009年05期

7 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期

8 李红霞;“动态—功能对等”翻译的合理性及其破缺——奈达翻译理论一瞥[J];探求;2004年06期

9 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期

10 姜秋霞,权晓辉;文学翻译过程与格式塔意象模式[J];中国翻译;2000年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 沈克琳;顺应论视角下的小说对话翻译研究[D];重庆大学;2011年



本文编号:1217665

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1217665.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8931a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com