论《道德经》中“神”之英译
发布时间:2017-12-04 12:19
本文关键词:论《道德经》中“神”之英译
【摘要】:《道德经》是我国古代最重要的典籍之一,整部著作言约而旨丰、隽永而透达。然而该著作中的一些"概念""范畴"也存在着玄奥难解的情况,其意可谓言人人殊。在英译过程中,译者由于个人的理解不同,这些"概念""范畴"在英译过程中呈现出不同的译法,因而也引发不少值得探讨的话题。文章以该著作中"神"之英译为考察对象,对此类"概念""范畴"的可译不可译等问题进行探讨,以期引起译界的注意。
【作者单位】: 复旦大学中文系;丽水学院文学院;
【基金】:中国翻译研究院2015—2016年度重点项目“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告”(2016B12)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 《道德经》又名《老子》或“五千言”,是我国古代最重要的典籍之一。它不仅直接塑构了中国人的宇宙观、人生观和社会观,对国内政治、历史、文化等领域产生了深远的影响,而且在国外也引起广泛的注意,并受到不少外国政要、知名企业家、哲学家、作家与诗人的喜爱。自近代以降,汉,
本文编号:1250976
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1250976.html