从译者主体性看汉语新词的英译——以总理2015年《政府工作报告》中的10个新词为例
本文关键词:从译者主体性看汉语新词的英译——以总理2015年《政府工作报告》中的10个新词为例
【摘要】:本文从译者主体性视角探讨了2015年总理所作《政府工作报告》中出现的10个汉语新词的英译。通过分析发现译员采用的翻译技巧和方法体现了译者文化维度和交际维度的适应与选择,体现了译者的主体性。
【作者单位】: 衡阳师范学院外国语学院;
【基金】:第一作者主持的湖南省教育厅科研项目“21世纪以来高频汉语新词的翻译研究”(项目编号:13C081) 第二作者主持的湖南省社会科学规划项目“生态翻译学视角下的译者主体性研究—以韦利英译〈道德经〉为例”(项目编号:14YBA052)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、引论2015年国务院总理李克强所作《政府工作报告》中出现了10个汉语新词。本文将从译者主体性探讨这10个新词的英译。二、译者主体性理论简介古罗马翻译理论家贺拉斯认为译者是译文的主宰。英国翻译理论家德莱顿将译者称为艺术的天才,是原语和译语的语言大师。德国译论大
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 尚宏;;对外新闻报道中汉语新词的翻译[J];新闻爱好者(理论版);2008年02期
2 吴邦华;;浅谈汉语新词英译[J];中外企业家;2009年08期
3 郑杰;李宁;;试析汉语新词韩译问题及对策[J];当代韩国;2011年01期
4 孙利;;汉语新词英译与文化内涵的传递[J];中国科技翻译;2012年02期
5 王国艳;郑锦;刘磐磐;;汉语新词的日译研究[J];宁波工程学院学报;2012年04期
6 李艳;;汉语新词英译的特点和问题[J];牡丹江教育学院学报;2014年07期
7 顾文利;谈汉语新词的英译问题[J];成人高教学刊;2001年01期
8 杨全红;谈谈几个汉语新词及其英译[J];辞书研究;2003年06期
9 高永伟;谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J];上海科技翻译;2003年02期
10 邹智勇,张敏;论汉语新词的英译[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2004年06期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 刘越;;浅析汉语新词的翻译策略[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
2 杨全红;;从“双赢”的释义及英译说开去[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 刘辉修;;基于语料库的汉语新词英译词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
4 赵刚;;也评《新华新词语词典》的英译[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 朱湘君;浅析汉语新词的英译[D];湖南师范大学;2011年
2 李淑珍;当代中日间语言接触研究[D];辽宁师范大学;2015年
3 陈玉贞;解构主义视角下汉语新词的不可译现象及其变通策略[D];福州大学;2013年
4 万丛丛;语言接触理论视阈下汉语新词翻译[D];中南大学;2008年
5 屈昕;试论汉语新词的英译[D];对外经济贸易大学;2006年
6 刘雄友;跨文化交际视角下汉语新词的英译[D];华中师范大学;2007年
7 詹嘉;汉语新词的英译[D];上海外国语大学;2007年
8 党佳e,
本文编号:1251029
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1251029.html