当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例

发布时间:2017-12-07 02:14

  本文关键词:“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例


  更多相关文章: “非典型”外交辞令 翻译策略 三大等效


【摘要】:近年来,一种善用比喻、表达个性化、语境时效性强的"非典型"外交辞令开始引起人们的关注。本文主要以2010年至2014年外交部例行记者会发言人答记者问为例,分析"非典型"外交辞令的成因和类型,并着重探讨其在翻译策略上的政治内涵、政治语境和修辞表达的三大等效。
【作者单位】: 中南大学;
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1.引言 英国外交家Sir Harold Nicolson(1988)在 交部例行记者会上,我国外交人员开始使用一种“非典型“外交辞令。这种“非典型”外交辞令 渺 (《外交》)一书中谈到外交语言的三种善用比喻,表达个性化,语境时效性强,令人耳 含义:The expression “diplomatic language”

本文编号:1260792

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1260792.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户233df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com