《没人理解你,该咋办哩》(第一章)翻译实践报告
本文关键词:《没人理解你,该咋办哩》(第一章)翻译实践报告
【摘要】:本篇翻译报告是基于一本书的第一部分所写,该书主要是帮助你了解在别人眼中你到底是什么样的,同时教你在必要的时候适当改变自己的言行来更佳地传达自己的想法。大家都知道,我们处于一个由人与人编织起来的人际关系网里,所以毫无疑问,能连贯精确地将自己的想法传递给他人是极其重要的。由于译者自身对该领域(人际关系研究)很感兴趣;另外则是因为目前国内缺乏类似的相关研究;于是译者选取此书来作为翻译材料。译者希望通过此翻译能够给国内相关领域的研究者一些参考,同时让中国读者了解该领域的一些相关知识,使他们能够在人际交往中,正确传达自己想要表达的内容。报告中主要阐述了本次翻译的译前准备工作包括术语的查找、文本分析,以及本次翻译过程中的重难点。同时也列举了在翻译过程中所遇到的问题,在解决问题中运用了一些翻译技巧和策略,比如省译法和异化等。通过本次翻译实践,可以得出如下几个结论:1.跨学科书本的翻译,译前工作必须做的非常充分,比如学习相关领域(如心理学)的相关知识。2.要做好此类翻译,必须准备相关参考书来进行专业术语的查阅。比如在此翻译实践中,就有很多心理学相关术语比如认知吝啬鬼,证实偏见和光环效应等。3.在异化翻译策略的指导下,译者尽力将原作的内容及形式呈现给读者,尤其是原作的语言风格特点;同时希望读者能够在享受阅读过程中学到一些知识。4.想要目标读者获得和本国读者一样的阅读感受,适当的译文措辞毫无疑问是较困难的。一切译文,不论它是属于哪一种性质的,都包含原作里客观存在的思想、作者风格、原作的艺术性等内容和译文语言形式这两个要素。译文既然有这两个不同的要素,我们对待这两个要素的态度自然也不能一样。对于前者(内容要素),我们要求译者采取客观态度,这就是要求‘忠实’地对待它;对于后者(形式要素),我们要求它合乎译文语言的全民规范,换言之,即是要求‘通顺’。‘忠实’和‘通顺’就构成了翻译的总的标准。最后,还指出了本次翻译中存在的局限性和不足之处,并根据本次翻译经历,对将来的翻译实践提出了译者的建议。
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 封晨;;以“唐卡”和“转经筒”为例看归化、异化法在藏汉英互译中的使用[J];西藏民族学院学报(哲学社会科学版);2011年06期
2 李洁;;古诗文中美人形象的英译[J];理论界;2012年11期
3 杨毅隆;;文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2013年05期
4 闫顺兴;;翻译策略中的“异化”与“归化”[J];语文学刊(外语教育教学);2013年04期
5 王娜;;中国文学翻译过程中异化法的地位[J];时代文学(下半月);2009年10期
6 熊兵;文化交流翻译的归化与异化[J];中国科技翻译;2003年03期
7 吴春雪;浅谈文学翻译中归化法与异化法的运用[J];辽宁教育行政学院学报;2005年03期
8 彭志洪;文化意象应以异化法为主[J];重庆工业高等专科学校学报;2004年02期
9 刘亚伟;;浅析中英颜色词互译——归化异化[J];科技信息;2009年19期
10 周松;姓名翻译中的归化与异化[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2004年05期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 贺朝霞;;从文化差异和关键词的翻译看西方早期对道家思想的误读[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 吴廷;《没人理解你,该咋办哩》(第一章)翻译实践报告[D];重庆师范大学;2016年
2 高平平;浅谈异化法与归化法在文学翻译中的应用[D];北京外国语大学;2013年
3 张张钰;英译中国特色词汇的主要方法—异化法[D];厦门大学;2006年
,本文编号:1283031
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1283031.html