当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

书面性语体发言对英汉同传的影响及对策

发布时间:2017-12-18 04:08

  本文关键词:书面性语体发言对英汉同传的影响及对策


  更多相关文章: 书面性 语体 英汉同传 影响 对策


【摘要】:本文探讨书面性语体发言对英汉同传译语质量的影响及对策。根据程雨民的三十二种语体成分表定量分析实验的源语材料,通过实验分析书面性语体发言对英汉同传译语的影响、产生影响的主要因素以及翻译对策。在本文的文献综述及理论部分,笔者首先回顾了前人在语体定义、分类、特征方面的研究,然后重点阐释了程雨民三十二种语体成分表及其在此实验中的应用方法,之后用Noam Chomsky的表层结构、深层结构理论及杨淑承的同传顺句驱动翻译方法对书面性语体发言的翻译策略给出可能的建议。本文通过实验进行分析。实验材料两篇,语篇一是联合国秘书长潘基文在墨西哥坎昆联合国气候变化缔约方会议上的演讲,语体书面性程度很高;语篇二是美国前副总统戈尔卸任后在Ted上关于气候变化的群众演讲,语体的书面性程度位于程雨民四种语体分类的“正式性语体与理性谈话”这一类中。实验对象是北京外国语大学高级翻译学院二年级已接受一个学期同传培训的六名学生。首先根据语体成分表挑选实验所用源语材料,确保其有足够的对比性,并根据同传课堂上平时所用的评估标准为译员的翻译评分。之后对实验录音进行定量和定性分析,得出结论:书面性语体发言对同传质量有影响,语体的书面性程度越高对译员的负面影响越大。其中对译员影响最大的几个语体成分分别是:(1)语体的逻辑性,即从属结构;(2)语体的致密性,即名词性短语;(3)语体的专业性,即术语:(4)语体的正式性,即正式词语/词组;(5)语体的延展性,即31词以上长句。根据Noam Chomsky的表层结构及深层结构,以及杨承淑的同传顺句驱动方法,笔者结合自身实践及理解给出了针对以上几个书面性语体结构可能的翻译对策。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:1302737

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1302737.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户82361***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com