当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

操纵论视角下的《生死疲劳》英译研究

发布时间:2017-12-24 03:19

  本文关键词:操纵论视角下的《生死疲劳》英译研究 出处:《长春理工大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 操纵论 《生死疲劳》 赞助人 意识形态 诗学


【摘要】:2012年10月,莫言获得了诺贝尔文学奖,这是中国作家首次获得该奖。从此中国文学作品受到了更多的关注,文学作品的译本成为了翻译研究的热点。《生死疲劳》是莫言的代表作品之一,翻译家葛浩文将其翻译成英文,受到了广泛的好评。葛浩文被誉为“中国现当代文学在英语世界的接生婆”,其译本深受西方出版界的推崇及众多西方读者的喜爱,具有广泛的影响力。本论文将以操纵论为基础,具体分析《生死疲劳》英译本中一些翻译现象,通过分析翻译现象背后的原因及葛浩文所使用的翻译策略,得出对中国文学作品英译的启示。通过对《生死疲劳》英译本的分析发现译本中存在着大量的改写现象,由此可见,葛浩文的翻译并没有完全忠实于原著。源文本中存在许多文化色彩鲜明的语言。由于此类语言容易引起目的语读者的误解,它们成为了葛浩文改写的重点。在翻译的过程中,葛浩文使用一些翻译策略来保证目标文本符合目标文化中的赞助人、主流意识形态和诗学三要素。更加重要地是,目的语读者的感受始终是葛浩文优先考虑的因素。《生死疲劳》英译本的成功给文学作品英译过程中译者选择,源文本选择和翻译策略选择带来了深刻的启示。
【学位授予单位】:长春理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:1326655

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1326655.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户faea5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com