当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“7W”模式对翻译传播要素协调性的阐释力

发布时间:2017-12-26 21:22

  本文关键词:“7W”模式对翻译传播要素协调性的阐释力 出处:《外语电化教学》2016年01期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: “W”模式 翻译损失 翻译传播要素 协调性


【摘要】:拉斯韦尔于1948年提出了著名的"5W"模式,历经十年,由美国学者理查德·布雷多克发展成为"7W"模式,其成果为探究翻译损失背后的根源搭建了新的框架。基于此,本文提出翻译信息传播过程中的损失源于译者因噪音干扰导致对传播要素把握不当,从而造成源语与目标语信息的失真,影响信息传播效果。通过对翻译损失新的诠释,本文试图探讨"7W"模式对翻译传播要素协调性的阐释力。
[Abstract]:Lasswell put forward the famous "5W" mode in 1948. After ten years, the American scholar Richard Bredock developed into the "7W" mode. Its achievements set up a new framework for exploring the root of the loss of translation. Based on this, this paper proposes that the loss of information in the process of translation is due to the improper grasp of the communication elements due to noise interference, resulting in the distortion of information in source language and target language, and the effect of information dissemination. Through a new interpretation of the translation loss, this paper tries to explore the explanatory power of the "7W" model to the coordination of translation elements.
【作者单位】: 温州大学城市学院;
【基金】:2013年浙江省教育厅科研项目(项目编号:Y201327359) 2013年浙江省社会科学界联合会研究课题项目(项目编号:2013B114) 2015年浙江省高等教育课堂教学改革研究项目(项目编号:kg2015602) 浙江省外文学会专题研究重点课题(项目编号:ZWZD2013009)的部分研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1引言翻译损失从翻译活动存在起就一直与翻译相伴。夏廷德(2006:6)在其专著《翻译补偿研究》中提出:“主观上,翻译过程不可避免地要受到译者个人、其所属语言社团以及对其施加影响的权力杠杆等人为因素的影响;客观上则要受到源语和目的语固有的不同句法结构、语言形态、语音系

本文编号:1338863

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1338863.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5df2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com