文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例
发布时间:2018-01-03 13:17
本文关键词:文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例 出处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2016年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:翻译作为一种跨文化交际活动,关注的中心不应只是对于原文的忠实,更应充分发挥译者的主观介入,照顾到读者的接受。从译者介入和读者接受的角度分析英国新生代汉学家蓝诗玲在翻译鲁迅作品(《阿Q正传及其它中国故事》)和《色·戒》时的指导思想以及所采用的翻译策略,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径。
[Abstract]:Translation as a cross-cultural communicative activity, the focus of attention should not only be faithful to the original text, but also give full play to the subjective involvement of the translator. From the perspective of translator's intervention and reader's acceptance, the author analyzes the translation of Lu Xun's works by the new British Sinologist Lan Shiling (A Q and other Chinese stories). And the guiding principles and translation strategies used in Lust precepts. This paper tries to find out the effective way of translation of contemporary Chinese literary works.
【作者单位】: 苏州大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 长期以来,中国译界同仁遵循的翻译标准一直是以“忠实”为中心,强调译者隐身,服从原作和原作者,忽略了国外读者对于中国语言文化的接受程度,从而造成英译作品在国外少人问津的现象1。与此相对,西方新生代汉学家如葛浩文(Howard Goldblatt)、蓝诗玲(Lovell Julia)等在汉语言文,
本文编号:1374040
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1374040.html