从辜氏《〈论语〉英译》中“君子”译文论译者主体性
本文关键词:从辜氏《〈论语〉英译》中“君子”译文论译者主体性 出处:《龙岩学院学报》2016年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:在《论语》甚至整个儒家思想中,"君子"是儒家关于"人"的最高追求,因此"君子"是一个极其重要的文化概念。在翻译中,准确表达出"君子"所蕴含的中国文化和传统价值观,对于在国际舞台上传播中华文明具有积极意义。纵观《论语》各英文译本,"君子"一词的翻译各有不同。辜鸿铭是最早翻译《论语》的中国译者之一,其在《〈论语〉英译》中把"君子"主要译成a wise and good man和a wise man。通过译者主体性的视角,结合译者的文化身份、目的性和创造性,不难看出,辜鸿铭如此翻译"君子"的原因是为了让外国读者了解中国文化和传统价值观,从而改变对中国人的偏见和态度;其所用意译和归化的策略,可达到降低读者理解难度的效果,但有损"君子"一词所承载的文化内涵与价值。
[Abstract]:In "the Analects of Confucius and the Confucian", "gentleman" is the highest pursuit of "people", so "gentleman" is a very important concept of culture in translation, the accurate expression of the "gentleman" contains China culture and traditional values, for the dissemination of Chinese in the international arena civilization has positive significance. The English version of < > in the Analects of Confucius, "gentleman" translation is different. Gu Hongming is one of the earliest translation the translator China < > in < The Analects of Confucius, "the Analects of Confucius" in the English Translation > "gentleman" translated into a wise and good main man and a wise by man. the perspective of translator's subjectivity of translator's cultural identity, purpose and creativity, it is not difficult to see, so Gu Hongming translation of "gentleman" the reason is to allow foreign readers to understand China culture and traditional values, thus changing the Chinese prejudices and attitudes; the free translation and domestication, It can reduce the reader's understanding of the difficulty, but it undermines the cultural connotation and value of the word "gentleman".
【作者单位】: 华南理工大学;
【基金】:广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目“多元语境与篇章翻译过程”(CTS2014-07) 华南理工大学中央高校基本科研业务费课题“英汉语结构对比与篇章翻译研究”(N5130450)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 《论语》中说到的“君子”是儒家思想在人格上的最高追求,即“君子”就是完美的人。因此,在中西文化频繁交流和中华文化“走出去”的当下,准确地传达出“君子”所蕴含的文化与价值观至关重要。古今中外,不少著名的翻译家对《论语》进行了翻译,其中包括James Legge、Ezra Pound
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 倪万辉;从译者主体性看奈达“功能对等”理论之不足[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
2 徐曼玲;;试论译者主体性对文本的诠释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年01期
3 李雅琳;;译者主体性及其在翻译选材时的彰显[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2006年02期
4 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期
5 马瑞香;;关联视角下的译者主体性探讨[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
6 周景刚;;译者主体性刍议[J];科技信息;2006年03期
7 薛莉;;译者主体性的思考[J];经济师;2007年07期
8 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期
9 李海红;;试论有限的译者主体性[J];科技信息(科学教研);2007年31期
10 刘书梅;;从翻译审美看译者主体性[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期
相关会议论文 前10条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
10 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵伟;浅析意识形态对译者主体性的影响[D];中国海洋大学;2009年
2 刘怡;从夸张修辞格的处理谈译者主体性发挥[D];华东师范大学;2007年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 杨琳娜;顺应理论下的译者主体性研究[D];河北大学;2009年
5 李慧玲;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2013年
6 魏鸿玲;译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现[D];福建师范大学;2013年
7 沈玉柱;文学翻译中的译者主体性研究[D];南京农业大学;2008年
8 王倩;译者主体性观照下的有意误译研究[D];中国海洋大学;2008年
9 陈逢丹;接受美学视域下的译者主体性研究[D];浙江工商大学;2008年
10 程孟利;不同范式下的译者主体性研究[D];上海师范大学;2009年
,本文编号:1390536
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1390536.html