当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

苹果公司2013年年度报告节选模拟口译实践报告

发布时间:2018-01-07 13:27

  本文关键词:苹果公司2013年年度报告节选模拟口译实践报告 出处:《西南科技大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 英汉视译 模拟实践 译前准备 零翻译 译要


【摘要】:本文是一篇英汉视译模拟实践报告。所描述的口译任务为笔者参与模拟实践的“苹果公司2013年年度报告节选第一章与第二章”,重点选取了苹果公司于2013年的业务范围、风险因素、资产和法律诉讼及管理层对财务状况和经营业绩的讨论和分析作为本文的案例分析对象。分析英汉视译中可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略。回顾任务过程中,报告重点描述了译前准备阶段,将译前准备阶段细分为早期及临时两个阶段,详细描述了每个阶段笔者的工作内容。在“案例分析”这一章里,针对电子类产品和技术术语的处理,笔者运用:有条件的“零翻译”与“不译”加补充说明的翻译策略解决此次同传任务中出现的电子类产品和技术术语口译;针对科技类产品现场口译特点,作者运用翻译策略“译要”以处理本场任务里出现的三场多媒体演示的口译;针对年报语言特点的句法结构笔者运用三种翻译方法对此次同传任务进行了文本层面的详细分析,即:顺译、拆分与重组;提出主宾颠倒、增加泛指主语等策略处理被动语态句型的口译。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:译前准备的重要性——采取“快速浏览、抓住大意、结合预测、提早应对”策略以应对视译的临时准备阶段、稿子的双刃剑角色——在处理中英文意群顺序差异较大的语法结构时,稿子便能起到提点译员的作用并帮助其产出质量更好的译文;但稿子的存在也是一种视觉干扰,会使同传更易受字面束缚,从而导致犹豫、改口及误译等问题。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese visual translation simulation. The interpreting task described in this paper is the excerpts of chapters 1 and 2 of Apple's Annual report of 2013, in which the author participated in the simulation practice. Focus on the selection of Apple in 2013 business scope, risk factors. Asset and legal litigation and management's discussion and analysis of financial situation and operating performance are the object of case study in this paper, and the various problems that may arise in English-Chinese visual translation are analyzed. In retrospect, the report focuses on the pre-translation preparation phase, which is divided into two stages: early and temporary. Detailed description of each stage of the work of the author. In the "case study" this chapter, electronic products and technical terms for the processing. The author uses: conditional "zero translation" and "no translation" with supplementary explanation translation strategy to solve the problem of electronic products and technical terms interpretation; In view of the characteristics of on-site interpretation of scientific and technological products, the author uses the translation strategy "translation strategy" to deal with the interpretation of the three multimedia presentations in this task. Based on the syntactic structure of the annual report language, the author uses three translation methods to analyze this task in detail at the text level, that is, sequence translation, split and recombination; This paper puts forward some strategies such as subject-object reversal and general reference subject to deal with the interpretation of passive voice sentence pattern. Based on the description of task and case analysis, the report draws the following conclusion: the importance of pre-translation preparation-take "quick browsing". Grasp the main idea, combined with prediction, early response "strategy to deal with the temporary preparation stage of visual translation, the two-edged sword role of the manuscript-when dealing with English and Chinese semantic group order of large differences in grammar structure." The manuscript can serve as an interpreter and help to produce a better translation; However, the existence of manuscripts is also a visual interference, which will make simultaneous transmission more easily bound by the literal, thus leading to hesitancy, misinterpretation and other problems.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 仲伟合;邓婕;;从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失[J];当代外语研究;2014年01期

2 葛伟琪;;我国上市公司中英文年报可读性对比研究[J];宁波大学学报(人文科学版);2007年01期

3 刘明东;零翻译漫谈[J];中国科技翻译;2002年01期

4 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期



本文编号:1392753

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1392753.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0777f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com