当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

商务联络口译实践报告

发布时间:2018-01-12 21:34

  本文关键词:商务联络口译实践报告 出处:《广东外语外贸大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 联络口译 译员主体性意识 案例分析


【摘要】:本文是一份基于商务会谈联络口译的实践报告,所描述的口译任务为陪同英国布莱克莫尔房地产公司与中国客户进行商务洽谈并提供联络口译服务。本次口译实践的目标是帮助客户介绍布莱克莫尔房地产物业债券并寻找潜在中国合作伙伴。本报告以作者的口译实践为例,结合联络口译的特点,分析作者在本次口译任务中在主体性意识指导下采取的翻译策略以及其对于双方交流产生的影响。切斯德曼、葛校琴、任文等学者认为译员的主体性既包括主动性、能动性、创造性也包括受动性。受动性指译员采取的翻译策略不仅要符合中英语言本身的规范,而且要符合口译职业一般意义上的从业准则。在此基础上,译员以有利于交际双方互相交流为目的的主体性的发挥才是合理的主体性。本文选取译员主体性意识指导的案例进行分析,既肯定了译员当初策略的选择对于促进交流双方的有效沟通的积极影响,也分析了译员主体性发挥不当引起的失误对于双方交流的影响。
[Abstract]:This paper is a practical report based on liaison interpretation of business talks. The interpretation mission described is to accompany Blackmore Real Estate to business negotiations with Chinese clients and to provide liaison and interpretation services. The purpose of this interpretation practice is to help clients introduce Blackmore real estate properties. Bonds and looking for potential Chinese partners. This report takes the author's interpretation practice as an example. Combined with the characteristics of liaison interpretation, this paper analyzes the translation strategies adopted by the author under the guidance of subjectivity consciousness and their influence on the communication between the two sides. Ren Wen and other scholars believe that the translator's subjectivity includes initiative, initiative and creativity as well as passivity, which means that the translation strategy adopted by the translator should not only conform to the norms of the Chinese and English languages themselves. On the basis of this, we should conform to the general practice criterion of interpretation profession. It is reasonable subjectivity for translators to give full play to their subjectivity, which is conducive to communication between the two parties. This paper chooses the case of translator's subjective consciousness to conduct an analysis. This paper not only affirms the positive influence of the choice of the translator's original strategy on the effective communication between the two sides, but also analyzes the influence of the errors caused by the improper exertion of the translator's subjectivity on the communication between the two sides.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 郑文秀;日本推理刑侦剧口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张晔;“中国新能源汽车”口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 张晓楠;《百年潮·中国梦》电视政论片口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 于学硕;第一次世界大战百年纪念专题口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 辛月;《央视财经评论》口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 张胜男;斯坦福大学《后现代汽车》公开课的口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 王舒雯;《波士顿马拉松爆炸案》新闻口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 冯煜;纪录片《大国重器》五、六集口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 商婉宁;《超级演说家》口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

10 江珊华;《开讲啦》口译实践报告[D];辽宁大学;2015年



本文编号:1416125

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1416125.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ed58***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com