中国典籍英译的偏向与本质的回归
发布时间:2018-01-15 19:06
本文关键词:中国典籍英译的偏向与本质的回归 出处:《外国语文》2016年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:21世纪迎来了中华典籍英译的高潮,相关的研究领域也不断深入与拓宽,但在典籍英译的理论与实践方面,仍有核心空间鲜有触及。现有译论大多从文化角度或宏观语境的角度切入,虽厥功甚伟,但几乎没有涉及翻译的本质与机制,有的研究也有偏离"翻译"本质的倾向。本文总结近年典籍英译研究,并在此基础上对典籍英译的本质与机制进行初步探讨,希望有助于今后的典籍英译研究与实践。
[Abstract]:21th century ushered in the climax of the translation of Chinese classic books into English, and the related research fields have also been deepened and broadened, but in the theoretical and practical aspects of the translation of classical books into English. Most of the existing translation theories are made from the perspective of culture or macro context. Although the achievements of translation are very great, there is hardly any reference to the nature and mechanism of translation. Some studies also tend to deviate from the essence of "translation". This paper summarizes the recent studies on the translation of classical books into English, and on this basis makes a preliminary study of the nature and mechanism of translation of classical books. It is hoped that it will contribute to the future study and practice of the translation of classical books into English.
【作者单位】: 天津外国语大学外国语言文学文化研究中心;天津外国语大学研究生院;
【基金】:国家社会科学基金项目“《诗经》英译译本分析研究”(13BYY031) 中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(15SQWT19)的研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 国学典籍是我国古人智慧的结晶,是我国文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。国学典籍英译始自17世纪末,国学典籍英译研究虽然滞后一些,但在20世纪下半期也开始逐渐兴起。中国典籍英译的地位空前提高,队伍日益壮大,研究成果呈现出逐年增多的态势(王宏,2012:9)。进入21世纪后,随着中华民
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄q,
本文编号:1429648
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1429648.html