当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《高山之光》翻译实践报告(第一章1-4节)

发布时间:2018-01-15 20:16

  本文关键词:《高山之光》翻译实践报告(第一章1-4节) 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《高山之光》 野外科研 大角羊 功能对等


【摘要】:本论文是一篇英译汉翻译报告,翻译原文为乔·胡托(Joe Hutto)所著《高山之光》(The Light in High Places)第—章1-4节内容。源文本介绍了作者在怀俄明州一边亲近自然一边进行大角羊野外考察的经历,再现了作者在大角羊实地考察中的情感体验。源文本词汇丰富,涉及大量的动物学、生态学、微生物学、地质学、人类学等学科词汇,知识性强,翻译源文本具有深刻的研究意义。同时,源文本集文学与研究为一体,语言严谨,叙事通俗,笔调婉约,句子多用从句和修辞句,这对于提升译者的翻译水平有重要指导意义。本翻译报告由四章构成,第一章引言部分主要介绍源文本的内容以及翻译的意义;第二章主要从词汇和句子的层面介绍源文本的文本特征,同时对尤金· A·奈达的功能对等翻译理论和译者所做的译前工作准备进行说明;第三章结合奈达的功能对等理论,运用翻译实例解读译者的翻译过程,包括对专有名词、人名地名、形容词等词语的翻译,对多以介词短语、分词短语为插入成分的从句和修辞句等句子的翻译;第四章是对译者在翻译过程中有待解决的问题、所得到的启发和获得的经验教训等进行总结。《高山之光》是一部集文学与研究为一体的优秀作品,译者结合尤金·A ·奈达的功能对等翻译理论,力求在实践中将源文本的文学性和知识性表达出来。通过本次翻译实践,译者对跨学科知识有了进一步认识,对奈达的功能对等翻译理论有了更深的解读,也进一步提升了自身的翻译水平,受益匪浅。
[Abstract]:This thesis is a English-to-Chinese translation report. "the Light in High places." Chapter 1-4. The source text introduces the author's field experience in Wyoming on a field tour of bighorn sheep while close to nature. The source text is rich in vocabulary, involving a large number of zoology, ecology, microbiology, geology, anthropology and other disciplines, knowledge. At the same time, the source text is a combination of literature and research, language is rigorous, narration is popular, the tone of writing is graceful, and sentences are mostly used clauses and rhetorical sentences. This report is composed of four chapters. The first chapter introduces the content of the source text and the significance of translation. The second chapter mainly introduces the text characteristics of the source text from the lexical and sentence levels, and explains Eugene A. Nida's functional equivalence translation theory and the pre-translation preparation of the translator. The third chapter uses Nida's functional equivalence theory to interpret the translator's translation process, including the translation of proper nouns, place names, adjectives and prepositional phrases. Participle phrases are the translation of clauses and rhetorical sentences with inserted elements. Chapter 4th is a summary of the problems that the translator has to solve in the process of translation, the inspiration and the lessons he has gained. The Light of the High Mountain is an excellent work that integrates literature and research. Combined with Eugene A. Nida's functional equivalence translation theory, the translator tries to express the literariness and knowledge of the source text in practice. Through this translation practice, the translator has a better understanding of the interdisciplinary knowledge. Nida's translation theory of functional equivalence has a deeper interpretation and has further improved its translation level.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 埃诺斯·米尔斯;袁伟发;;追寻大角羊 来自落基山的自然报告[J];环球人文地理;2015年19期

2 埃诺斯·米尔斯;董继平;;雪原上的大角羊[J];作家;2015年01期

3 金文驰;;天地洪荒——美国落基山纪行[J];生命世界;2014年11期

4 敖惠修;黄韶玲;;北美落基山自然风光与动植物纪事[J];广东园林;2014年05期



本文编号:1429890

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1429890.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f714c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com