目的论视角下的电气英语翻译
本文关键词:目的论视角下的电气英语翻译 出处:《哈尔滨理工大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在当前社会全球化和信息化的大背景下,国际社会在科学技术领域的联系愈加紧密。电气工程及其自动化专业也在国际交流的作用下焕发新的光彩。基于这种情况,亟需大量电气专业的英语翻译复合型人才。培养这样的复合型人才也是大学英语教学大纲的要求。作为科技英语的一个分支,电气英语力求准确严谨,这就要求翻译熟知这门专门英语。但是搜索中国知网,上面很少有在具体翻译理论指导下的电气英语翻译,只有一些关于具体的电气英语翻译方法的文章。德国功能派翻译理论被广泛应用于科技英语翻译,但是却很少被应用于科技英语的分支---电气英语的翻译。本文立足于基于功能目的论下的电气英语翻译,从电气英语教材,相关翻译书籍,国内外期刊杂志和文章中选择相应词汇,语法表达和段落,诸如清华大学出版社出版的《电气工程专业英语实用教程》和约翰.威立出版社出版的《电力电子学与能源转换系统》等,研究目的论下的电气英语翻译并提出相应的翻译策略和翻译方法。本文希望有助于电气专业技术传播并促进中国科技发展。根据弗米尔的理论,翻译者在翻译过程中应该考虑到翻译目的和目标读者的需要,一篇高质量的电气英语翻译文本应符合目的论中的三原则。在赖斯的文本类型理论中,电气英语属于信息型文本,它的主要应用功能是交际功能。目的论适合研究电气英语翻译及其翻译策略和翻译方法。本文简要介绍德国功能翻译派理论,重点讨论弗米尔的目的论,特别是目的论三原则:目的原则,连贯原则和忠诚原则。本文详细介绍了电气英语的特点,并在目的论的指导下总结适宜的翻译策略和翻译方法,例如作为翻译策略的文献型翻译和工具型翻译。作者希望本文推动电气英语翻译具有积极的意义。
[Abstract]:In the current social globalization and information background. The international community is more and more closely connected in the field of science and technology. The major of electrical engineering and its automation also has a new luster under the role of international communication. Based on this situation. There is an urgent need for a large number of English translation professionals of electrical major. It is also the requirement of college English syllabus to cultivate such composite talents. As a branch of EST, Electrical English is an accurate and rigorous one. This requires the translator to be familiar with this special English. However, there are very few electrical English translations under the guidance of specific translation theories. There are only a few articles on specific methods of translating electrical English. German functionalist translation theory is widely used in EST translation. However, it is rarely applied to the translation of electrical English, which is a branch of EST. This paper is based on the translation of electrical English based on functional teleology, from the teaching materials of electrical English and related translation books. Choose the corresponding vocabulary, grammatical expression and paragraph from the journals and articles at home and abroad. Such as Tsinghua University Press published "Electrical Engineering Professional English practical course" and John Willy Publishing House published "Power Electronics and Energy conversion system" and so on. The purpose of this study is to put forward the corresponding translation strategies and translation methods. This paper hopes to contribute to the dissemination of electrical technology and promote the development of science and technology in China, according to Vermeer's theory. In the process of translation, the translator should take into account the purpose of translation and the needs of the target readers. A high-quality English translation should conform to the three principles of Skopos theory. Electrical English is an informative text, and its main application function is communicative function. Skopos theory is suitable for the study of electrical English translation, its translation strategies and translation methods. This paper briefly introduces the German functional translation theory. This paper focuses on Vermeer's teleology, especially the three principles of teleology: Skopos principle, coherence principle and loyalty principle. Under the guidance of Skopos theory, the author summarizes suitable translation strategies and methods, such as documentary translation and instrumental translation as translation strategies.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英语;2014年07期
2 贺云;;Test 5[J];英语自学;2007年05期
3 严蓉荪;;See If You Can Pass The Test[J];大学英语;1987年01期
4 罗兰;Complex Prepositions[J];大学英语;1991年05期
5 王晓慧;;and-sentence简析[J];英语自学;1997年05期
6 许嘉庆;试论英语be-sentence的独特性[J];合肥联合大学学报;2000年01期
7 牛保义;英语的be-sentence和汉语的“是”字句异同比较[J];解放军外语学院学报;1993年06期
8 张天惠;关于sentence adverb的用法[J];苏州市职业大学学报;1998年01期
9 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期
10 ;The roles of pitch and duration in sentence accent of Chinese discourse[J];Chinese Journal of Acoustics;2012年02期
相关会议论文 前8条
1 贾桂珍;罗宁霞;陈香;;A Brief Study of Concord in English[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
4 李小艳;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年
5 刘黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
7 ;Causal Relation Recognition between Sentence-based Events[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年
8 杨雅丽;;Unit 4 How do you get to school?[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年
相关博士学位论文 前6条
1 Abraham Tesso Nedjo;提高资源稀缺语言对之间的统计机器翻译性能[D];大连理工大学;2015年
2 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年
3 田兵;义项的区分与描写[D];广东外语外贸大学;2004年
4 余泽超;英汉叙述语篇中句内下指现象的认知功能阐释[D];上海外国语大学;2008年
5 陈莉萍;英汉语篇结构标注理论与实践[D];上海外国语大学;2007年
6 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 祝娇英;[D];西安外国语大学;2015年
2 刘敏;汉语让转构式“X是X”的认知语用分析[D];西南大学;2015年
3 张志鹏;《营养学反思》(第一、二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
4 张娜娜;“要X有X”构式的认知语用研究[D];河南大学;2015年
5 严湘渡;概念整合视域下的文言文翻译过程探究[D];燕山大学;2015年
6 阿卜杜外力·热合曼;会话隐含的实验语用研究[D];中国石油大学(华东);2014年
7 王海军;[D];西安外国语大学;2016年
8 吴锦秀;或然类推断范畴副词的汉英对比研究[D];南京航空航天大学;2015年
9 史芸;汉英翻译策略认知研究[D];华南理工大学;2016年
10 周沁;同现疑问词构式“V+XX+Predicate”的认知研究[D];湖南师范大学;2016年
,本文编号:1429901
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1429901.html