当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国霸权的困惑:超级大国为何不能独断专行》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2018-01-16 04:21

  本文关键词:《美国霸权的困惑:超级大国为何不能独断专行》(第四章)翻译实践报告 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 功能加忠诚理论 翻译理论 政治经济


【摘要】:自20世纪90年代冷战以来,美国综合国力迅速提升,在经济、军事等诸多领域都处于世界领先水平,但如日中天的美国霸权主义也面临一系列的问题,美国哈佛大学肯尼迪政治学院院长约瑟夫·奈,在The Paradox of American Power:Why The World Superpower Can’t Go It Alone一书中,从一个学者的角度看美国的政治决策,对美国的政治现状和硬实力、软实力进行了客观的描述,给人们带来了新的启发。信息化和全球化脚步加快,国内社会问题的存在都制约着美国的发展。9·11事件更是给美国乃至世界敲响了警钟。美国的发展对世界格局有着重要的影响,理应迅速调整对内对外政策,才能在世界舞台上屹立不倒。本文根据约瑟夫·奈的The Paradox of American Power:Why The World Superpower Can’t Go It Alone,对其第四章国内问题进行了翻译,该章节主要分析了美国国内存在的诸多政治、经济、军事、文化方面的问题。该篇论文主要有五部分组成,第一部分是翻译的缘起,第二部分是翻译的任务介绍,第三部分是翻译理论,第四部分是功能加忠诚理论在翻译实践中的应用,第五部分是结语。本篇翻译实践是以诺德的功能加忠诚理论为指导,从翻译的目的、意义,译前准备,翻译过程中遇到的问题,功能加忠诚理论在翻译过程中的具体应用,总结翻译经验,反思不足,以此指导今后的翻译实践。
[Abstract]:Since the Cold War in 1990s, the overall national strength of the United States has rapidly increased, in the economy, military and other fields are in the world leading level, but the United States hegemonism is also facing a series of problems. Joseph Nye, dean of the Kennedy School of Politics at Harvard University. In The Paradox of American Power:Why The World Superpower Can't go it. In Alone. From a scholar's point of view, the political decision-making of the United States, the political status quo and hard power, soft power of the United States are described objectively, which has brought new inspiration to people. The existence of domestic social problems restricts the development of the United States. The events of 9.11 have even sounded the alarm bell for the United States and the world. The development of the United States has an important impact on the world pattern. Domestic and foreign policy should be adjusted quickly. To survive on the world stage. According to The Paradox of American Power:Why The World. Superpower Can't Go It Alone. Chapter 4th is translated into domestic problems. This chapter mainly analyzes many political, economic, military and cultural problems in the United States. The thesis consists of five parts. The first part is the origin of translation, the second part is the task of translation, the third part is the translation theory, and the 4th part is the application of the theory of function and loyalty in translation practice. Part 5th is the conclusion. The translation practice is guided by Nord's theory of function and loyalty, from the point of view of the purpose, meaning, preparation of translation and problems encountered in the process of translation. The concrete application of functional-loyalty theory in the process of translation, summing up the translation experience and reflecting on the insufficiency, so as to guide the translation practice in the future.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 乔^j;;论译者素质的培养[J];科协论坛(下半月);2007年09期

2 陈明瑶;论语篇连贯与话语标记语的汉译[J];上海翻译;2005年04期



本文编号:1431528

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1431528.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d98a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com