《红楼梦》两种英译本的翻译接受美学研究
本文关键词:《红楼梦》两种英译本的翻译接受美学研究 出处:《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2016年12期 论文类型:期刊论文
【摘要】:全球化背景下的文学创作活动不再是单一文化背景的主体参与。《红楼梦》的英译作为中国古典文学文化"走出去"的先锋,肩负着更多的民族荣誉和国人期望。本文从翻译接受美学的视角下研究《红楼梦》霍克斯和杨宪益夫妇两种译本的读者接受性问题,探讨译文与目标语读者之间的动态联系,这会为中国古典文学翻译提供新的思路和策略,提高中国古典文学的世界认同,进而促进中国优秀古典文化在海外的传播。
[Abstract]:Under the background of globalization, literary creation is no longer the subject of a single cultural background. The English translation of A Dream of Red Mansions is the vanguard of Chinese classical literature and culture. Shouldering more national honor and Chinese expectations, this paper studies the reception of readers in the two versions of "A Dream of Red Mansions" from the perspective of translation reception aesthetics. This paper explores the dynamic relationship between the target language and the target language readers, which will provide new ideas and strategies for the translation of Chinese classical literature and enhance the world identity of Chinese classical literature. And then promote the spread of Chinese excellent classical culture overseas.
【作者单位】: 南京师范大学;
【基金】:安徽省教育厅人文重点项目(SK2016A0798) 江苏省研究生创新计划(KYLX15_0712)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、接受美学与翻译研究古典文言小说的语言既存在音韵、节奏等外在可感知的形式系统,也存在情趣、意境、哲理等内在理念的非形式系统,而这两种系统的相互渗透所带来的不确定性和复杂性使得古典文学翻译面临巨大挑战。接受美学进入我国并不算晚,早在80年代后期就有相关的研究
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王金安;史菊萍;;从目标语读者的角度看梁启超的译作《十五小豪杰》[J];科技信息;2012年27期
2 张琼艺;;文化差异在翻译实践中的补偿方法[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期
3 姚婷婷;;从中诗英译的角度看译者的主体性[J];黑河学刊;2012年06期
4 余学勇;;从奥运“福娃”浅谈译者之文化伦理[J];哈尔滨学院学报;2010年11期
5 罗耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?[J];铜仁学院学报;2010年05期
6 张英杰;;从关联理论解读翻译策略[J];辽宁教育行政学院学报;2008年09期
7 王颖;;Necessity of Applying Creative Translation Strategy to Business News Headlines' Translation[J];魅力中国;2010年12期
8 陆刚;;相似性:政论文中四字结构的翻译旨归[J];南平师专学报;2007年01期
9 袁晓宁;;以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J];中国翻译;2010年02期
10 刘艳艳;;论增词法在英汉翻译中的应用[J];淮北职业技术学院学报;2014年02期
相关重要报纸文章 前2条
1 ;文学翻译的良心与操守[N];解放日报;2012年
2 朱振武;关于文学翻译的几句大实话[N];文艺报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春洁;认知角度下《论语》中的隐喻及其英译研究[D];曲阜师范大学;2015年
2 胡晓华;《五分钟课堂活动》翻译报告[D];山西大学;2015年
3 赵建霞;目的论视角下《爱丽丝漫游奇境记》两个译本翻译策略对比研究[D];成都理工大学;2015年
4 陈曼;《博物经济学家的实战指南》前两章翻译实践报告[D];燕山大学;2015年
5 乔新雁;《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年
6 郝红英;文学翻译中文化差异的处理[D];河北大学;2009年
7 岳婷婷;从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 潘旭敏;以写作的名义[D];华东师范大学;2008年
9 刘芳;《芭特姑娘》翻译报告[D];山东大学;2012年
10 侯双双;从关联理论角度谈商业广告的翻译[D];山东大学;2012年
,本文编号:1431791
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1431791.html