当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《阿Q正传》两英译本中译者主体性的对比性研究

发布时间:2018-01-16 08:01

  本文关键词:《阿Q正传》两英译本中译者主体性的对比性研究 出处:《沈阳师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 译者主体性 《阿Q正传》 杨宪益和戴乃迭 蓝诗玲


【摘要】:鲁迅先生的代表作《阿Q正传》是中国现代文学的奠基之作,在世界文学中也享有盛誉。该小说以农村小镇未庄为背景,塑造了一个以“精神胜利法”为主要特征的阿Q,是辛亥革命前后病态的中国人和中国社会的真实写照。自1921年《阿Q正传》发表以来,该小说先后被翻译成二十多种语言,促进了中国文学和文化在世界的传播。本文选取杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲的译本作为研究对象,采用对比研究方法进行研究。为探寻产生差异的隐藏原因,本论文从译者主体性角度出发,分宏观和微观两个层面对两个译本进行比较,旨在通过分析译本之间的差异,发现导致差异产生的原因。中国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益与其夫人戴乃迭受邀于外文出版社于1953年共同翻译了《阿Q正传》,采用异化翻译策略、直译翻译方法,忠实于原文,选词精准、句式结构多变,对外宣传中国优秀文化。2009年英国著名汉学家蓝诗玲则在企鹅出版社的建议下翻译了包括《阿Q正传》在内的33篇鲁迅小说,这是鲁迅的小说第一次整体地被介绍给西方读者。蓝诗玲采用归化翻译策略、意译翻译方法,在深刻理解原文的基础上发挥主体性,跨越中西方文化差异,使西方读者更加深入地了解中国文化和中华民族。通过对比分析,我们可以看出译者是如何在翻译的过程中发挥主体性。同时,《阿Q正传》能在其发表88年后仍能成为世界文学的焦点,再次被翻译成英语且被收录在知名度极高且极具权威性的英国企鹅文库,足见二十一世纪的中国文学在世界范围的影响力和地位。
[Abstract]:Mr. Lu Xun's masterpiece A Q is the foundation of modern Chinese literature and enjoys a high reputation in the world literature. The novel is set in the rural town of Weizhuang. Ah Q, which is characterized by "spiritual Victory Law", is a true portrayal of the morbid Chinese and Chinese society before and after the 1911 Revolution. Since 1921, the True Story of Ah Q has been published. The novel has been translated into more than 20 languages, promoting the spread of Chinese literature and culture in the world. In order to explore the hidden causes of the differences, this thesis compares the two versions from the perspective of the translator's subjectivity at the macro and micro levels. The purpose of this paper is to find out the causes of the differences by analyzing the differences between the translations. Yang Xianyi and his wife Dai Naidi were invited to translate the True Story of Ah Q by Foreign language Publishing House in 1953. Yang Xianyi adopted the strategy of foreignization and literal translation and was faithful to the original text. The choice of words is accurate and the structure of sentences is changeable. In 2009, the famous British Sinologist Lan Shi-ling translated 33 novels of Lu Xun, including the True Story of Ah Q, at the suggestion of Penguin Publishing House. This is the first time that Lu Xun's novel has been introduced to western readers in a whole way. Lan Shi-ling uses domestication translation strategy and free translation method to give full play to his subjectivity on the basis of profound understanding of the original text and to transcend the cultural differences between China and the West. Through comparative analysis, we can see how the translator plays the role of subjectivity in the process of translation. The True Story of Ah Q can still be the focus of the world literature after its publication 88 years later. It has been translated into English and included in the highly well-known and authoritative British Penguin Library. See the influence and position of Chinese literature in the world in 21th century.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢天振;;中国文学走出去:问题与实质[J];中国比较文学;2014年01期

2 寇志明;罗海智;;“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J];鲁迅研究月刊;2013年02期

3 孙敬鑫;;蓝诗玲:英国新生代汉学家[J];对外传播;2012年06期

4 路旦俊;从《阿Q正传》的两个英译本看鲁迅小说翻译中的“信”与“雅”[J];鲁迅研究月刊;2005年04期

5 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

6 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

7 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期

8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

10 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期



本文编号:1432210

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1432210.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e8ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com