当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《归来》翻译实践报告

发布时间:2018-01-18 07:19

  本文关键词:《归来》翻译实践报告 出处:《扬州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《归来》 翻译策略 功能对等理论


【摘要】:本篇报告的源语文本选自美国著名的女作家伊迪斯·华顿短篇小说集《高尚的嗜好》中的一篇--《归来》。在对这篇小说翻译的基础上,结合理论,总结实践。小说《归来》成功塑造了莉迪亚这一女性形象,围绕女主人莉迪亚同其前夫蒂洛森以及情人甘尼特三人之间的情感纠葛,再现了当时束缚压抑的社会大环境,表达了女性在婚姻牢笼中对个性自由的诉求,体现了作者女性意识的觉醒。小说内容扣人心弦,主题寓意深刻,人物形象鲜明,语言生动幽默。小说翻译是文学翻译的一种,要求译者在翻译中从语义到文体以最贴切、最自然的对等语再现原语的信息和风格,这恰好符合了美国著名的翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论的要求。功能对等理论是本篇翻译实践报告的指导理论,它要求译者在翻译过程中不能仅仅拘泥于原文形式,更要着眼于原文的意义和精神,同时注重读者反应。本篇报告主要介绍了功能对等理论指导下的整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程、翻译案例分析和译后体会等,着重从原文与译文的实例出发,从词汇、句法和篇章三个层面进行探讨和总结,以期对读者和译者提供有益的借鉴。译者认为,可以通过意译和词类转换的方法实现词汇层面的功能对等;采取增减译、拆分和合并法等实现句法层面的对等;最后从行文的连贯性和风格角度入手从而实现篇章层面的对等。
[Abstract]:The source language of this report is selected from one of the collection of short stories by American famous female writer Elysses Wharton, "return of the noble hobby." based on the translation of the novel, the author combines theory. Summing up the practice. The novel successfully portrays the female image of Lydia, which revolves around the emotional entanglement between the hostess Lydia and her ex-husband Tillotson and lover Gannite. It reappears the social environment of restraint and repression at that time, expresses the female's appeal for personality freedom in marriage cage, and embodies the awakening of the author's female consciousness. The novel's content is gripping and the theme meaning is profound. Novel translation is a kind of literary translation which requires the translator to reproduce the information and style of the source language from semantic to stylistic in the most appropriate and natural equivalent. This is exactly in line with the functional equivalence theory put forward by Eugene Nida, a famous American translation theorist. Functional equivalence theory is the guiding theory of this translation practice report. It requires the translator not only to stick to the original form in the process of translation, but also to focus on the meaning and spirit of the original text. This report mainly introduces the whole translation process under the guidance of functional equivalence theory, including pre-translation preparation, translation process, translation case analysis and post-translation experience. Starting from the examples of the original text and the target text, this paper discusses and summarizes the three aspects of vocabulary, syntax and text, in order to provide useful reference for readers and translators, according to the translator. The functional equivalence at the lexical level can be realized by means of free translation and part of speech conversion. The syntactic equivalence is realized by adding and subtracting translation, splitting and merging. Finally, from the angle of coherence and style, we can realize the equivalence of the text.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李e,

本文编号:1440016


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1440016.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05750***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com