当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

郭沫若《英诗译稿》的艺术特色和多重内涵

发布时间:2018-01-18 14:13

  本文关键词:郭沫若《英诗译稿》的艺术特色和多重内涵 出处:《齐鲁学刊》2017年01期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 郭沫若 《英诗译稿》 多重内涵


【摘要】:《英诗译稿》是郭沫若最后一部翻译作品,也是他晚年心曲的自然流露。通过对《英诗译稿》翻译方法的分析,一方面可以看出郭沫若在翻译理论上自我更新的自觉意识,一方面可以清晰地看到郭沫若在特殊社会环境中的隐曲心态。《英诗译稿》的最大价值在于:它隐含了一个我们大众视野之外的不一样的郭沫若,凸显了一个在文革之中未被公众所认知的郭沫若,它承载了晚年郭沫若的审美理想,折射了这位一直处于风口浪尖的知识分子难以言说的痛楚。另外,《英诗译稿》翻译的研究,也可以折射出郭沫若翻译研究的现状和问题,这些问题对翻译文学的发展也具有启示性的意义。
[Abstract]:Translation of English Poems is Guo Moruo's last translation work, and it is also the natural expression of his heart music in his old age. On the one hand, we can see Guo Moruo's consciousness of self-renewal in translation theory. On the one hand, we can clearly see Guo Moruo's implicit state of mind in the special social environment. Highlights a in the Cultural Revolution has not been recognized by the public Guo Moruo, it carried the aesthetic ideals of the latter years, reflected the intellectual has been at the forefront of the pain. In addition. Translation studies can also reflect the current situation and problems of Guo Moruo's translation studies, which are also of enlightening significance to the development of translation literature.
【作者单位】: 中国社会科学院郭沫若纪念馆;
【基金】:国家社会科学基金项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018) 中国社会科学院创新工程项目“郭沫若全集补编·翻译编”
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 1969年3、5月间,郭沫若从日本学者山宫允编选的《英诗详释》中选取了50首短诗进行翻译,后经编辑整理以《英诗译稿》为名出版。这部译诗集是郭沫若一生大量译作的结语之作。译作全书共5万字,是郭沫若全部译作中字数最少的一部,出版后影响不大,从问世到现今很少被研究者关注。虽

【相似文献】

相关期刊论文 前7条

1 卞石;;《英诗译稿》简介[J];郭沫若研究;1985年00期

2 孔令翠;徐倩竹;;郭沫若的《英诗译稿》[J];译苑新谭;2012年00期

3 黄遵m8;;伏特卡与茅台——郭沫若《英诗译稿》读后[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1993年02期

4 杨玉英;;文学变异学视角下的郭沫若《英诗译稿》[J];郭沫若学刊;2010年02期

5 胡小曼;;郭沫若《英诗译稿》的创造性叛逆探析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2014年02期

6 杨梅;王庆;;从两元对立角度看郭沫若的“风韵译”[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2012年06期

7 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 卞石;;《英诗译稿》简介[A];郭沫若研究第一辑[C];1985年



本文编号:1441272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1441272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a41f9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com