当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

视频公开课《正念》字幕英译汉翻译实践报告

发布时间:2018-01-19 03:24

  本文关键词: 视频公开课 字幕翻译 目的论 正念 出处:《北京林业大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:近年来,越来越多的国外视频公开课被译介到国内。视频公开课是一种引进先进知识的良好途径,因而吸引了不少青年学生、相当数量的知识分子以及众多的普通观众,但这些非常宝贵的视频资源却没有得到很好的翻译。视频公开课字幕翻译有其自身的特殊性,国内外虽然有很多关于字幕翻译的研究,但大多是对影视字幕翻译的研究,而针对视频公开课文本的翻译探索研究并不多。本实践报告是以视频公开课《正念》(Mindfulness)的字幕文本的翻译作为研究对象,总结了视频公开课字幕的文本特点,通过对项目翻译过程和译文案例的分析,探讨了视频公开课字幕翻译应遵循的原则,并针对翻译过程中遇到的具体问题提出相应的解决方法。重点探讨在目的论的指导下,如何采用合适的翻译方法(比如直译法、缩减法、增译法、分切法、逆译法等)使译文既忠实地反映原文信息,又符合字幕翻译特殊的格式要求。通过对此次翻译实践过程进行总结和反思,笔者希望自己的经验能为视频公开课字幕译者提供一些参考和建议,也为我国视频公开课字幕翻译做出贡献。
[Abstract]:In recent years, more and more foreign video open courses have been translated to China. Video open course is a good way to introduce advanced knowledge, so it attracts a lot of young students. A considerable number of intellectuals as well as a large number of ordinary viewers, but these very valuable video resources have not been well translated. Video subtitle translation has its own particularity. Although there are many researches on subtitle translation at home and abroad, most of them are about film subtitle translation. However, there are not many researches on the translation of video open class texts. This practical report focuses on the translation of subtitle texts of video open classes, "mindfulness" and "mind-fulness"). This paper summarizes the text characteristics of the video open class subtitles, and discusses the principles to be followed in the video open class subtitle translation through the analysis of the project translation process and the translation cases. It also puts forward the corresponding solutions to the specific problems encountered in the process of translation, focusing on how to adopt appropriate translation methods under the guidance of Skopos theory (such as literal translation method, reduced translation method, incremental translation method, split cut method). So that the target text not only faithfully reflects the original information, but also conforms to the special format requirements of subtitle translation. The author hopes that his experience can provide some references and suggestions for the subtitle translator of the video open lesson, and also contribute to the translation of the Chinese video open class subtitle.
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1442444

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1442444.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c146a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com