当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于茶文化翻译中的文本互文性浅析我国英语的教学路径

发布时间:2018-01-19 10:49

  本文关键词: 茶文化翻译 文本互文性 专业英语 教学路径 出处:《福建茶叶》2017年08期  论文类型:期刊论文


【摘要】:随着国际茶产品进出口贸易的不断发展,茶文化交流带来的产品附加值日益受到关注,但是由于我国茶文化明显的地域性和民族性使相关专业翻译存在一定问题。传统茶文化翻译往往存在明显的互文性,跨文化思想作为互文性理论的核心内涵对高校茶艺专业英语教学有着具体实践指导作用,可以帮助学生了解英语文化,对其翻译水平是极大的提升。互文性理论为茶文化翻译的高校英语教学提供了宏观架构基础,打破以老师为主宰的学习模式,引导学生形成跨文化意识,增强对西方文化了解的主观能动性,以便于在翻译中融入不同文化特征。茶文化翻译水平的提升可以增强我国茶产品在世界市场竞争力,促进世界茶叶爱好者交流。
[Abstract]:With the continuous development of international tea products import and export trade, the added value of tea products brought by tea culture exchange has been paid more and more attention. However, due to the obvious regional and national characteristics of tea culture in China, there are some problems in the translation of related majors. Traditional tea culture translation often has obvious intertextuality. As the core connotation of the intertextuality theory, cross-cultural thought can help students to understand English culture. The theory of intertextuality provides a macro framework for college English teaching of tea culture translation, breaks the teacher-dominated learning model, and guides students to form cross-cultural consciousness. In order to integrate different cultural characteristics into translation, the enhancement of the level of tea culture translation can enhance the competitiveness of Chinese tea products in the world market. To promote the exchange of tea lovers in the world.
【作者单位】: 石家庄邮电职业技术学院;
【分类号】:H319.3
【正文快照】: 家中茶文化体系最完整的要数英国,英国人对茶热爱度很高,并认为茶是既健康又时尚的饮品。自从茶文化传入到英国,在吸取了当地的特色后变得更具西方韵味。因此,在英语的教学中穿插进中西茶文化,可以很好地提升学生对英语学习的兴趣,并进一步认识我国的传统文化,体会我国茶文化

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨义德;译者的跨文化交际能力与文化翻译[J];职业教育研究;2005年10期

2 秦宏莉;;旅游文化翻译的现状和对策研究[J];科技信息(科学教研);2007年35期

3 孔祥燕;;文化翻译中的阐释现象[J];新乡学院学报(社会科学版);2009年06期

4 ;《广译:语言、文学、与文化翻译》第四期目录[J];中国比较文学;2011年04期

5 毛玲燕;阎蓉;;从《阿Q正传》两英译本看文化翻译[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2012年05期

6 殷华;;文化翻译与文化“传真”[J];新课程(教育学术版);2008年01期

7 杨丽杰;;翻译教学中的文化翻译[J];新课程(教师);2008年10期

8 刘靖之;翻译──文化的多维交融(《文化翻译论纲》代序)[J];中国翻译;2000年01期

9 贺文照;关于构建“文化翻译学”的思考[J];湖南省政法管理干部学院学报;2000年03期

10 谢建平;文化翻译与文化“传真”[J];中国翻译;2001年05期

相关会议论文 前7条

1 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

6 石梦婕;;文化翻译学建构新探——基于文化语义学的翻译学建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前8条

1 记者 施秀萍;甘肃文化翻译中心在兰州成立[N];甘肃日报;2014年

2 本报记者 胡作政 见习记者 高枭;翻译,,甘肃走向世界的文化之路[N];甘肃经济日报;2014年

3 李蓓 卢荣荣;中国文化走出去 急需迈过翻译坎[N];人民日报海外版;2009年

4 整理 郑苒;专家学者聚焦中国文化翻译与传播[N];中国文化报;2014年

5 宁波大学 周慈波;文化走出去需突破翻译误区[N];中国教育报;2012年

6 周明伟;翻译是文化“走出去”的桥梁[N];中国新闻出版报;2011年

7 汪大勇;在对外交流中译好中华文化名词术语[N];光明日报;2008年

8 本报记者 胡兆燕;“文化走出去”需过翻译关[N];中国财经报;2011年

相关博士学位论文 前5条

1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

3 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

4 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年

5 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘金花;文化翻译问题探讨[D];广东外语外贸大学;2015年

2 杨姣;从文化翻译视角谈《木氏土司秘史》的英译[D];云南师范大学;2015年

3 丁如伟;文化翻译中文化身份的塑造[D];西北农林科技大学;2015年

4 白晓辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2014年

5 张小雪;文化翻译策略研究[D];黑龙江大学;2015年

6 付业飞;《红楼梦》服饰文化翻译研究探析[D];北京服装学院;2016年

7 靳舒祺;[D];西安外国语大学;2016年

8 李亚娇;[D];西安外国语大学;2016年

9 吴霞鑫;飞散视角下译者翻译策略的选择[D];四川外国语大学;2016年

10 朱百慧;文化翻译视角下的日译汉翻译探析[D];浙江工商大学;2017年



本文编号:1443857

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1443857.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10f4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com