当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《抗日战争时期重庆大轰炸研究》(节选)翻译报告

发布时间:2018-01-19 21:43

  本文关键词: 重庆大轰炸 影响 翻译选择论 语言 文化 出处:《四川师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本次翻译实践文本选自潘洵教授《抗日战争时期重庆大轰炸研究》,内容主要涉及重庆大轰炸所造成的国内及国际影响。该著作为历史文献类题材,作者通过对大量史料及数据的研究,向读者揭露了重庆大轰炸这段历史。在实践中,笔者根据列维翻译理论—“翻译是一个抉择的过程”对文本进行分析和翻译,目的在于准确向读者传递文本信息,传播历史史实,让更多人知晓日本帝国主义空袭对重庆人民及社会造成的影响。在列维“翻译是一个抉择的过程”指导下,笔者将列举翻译文本中的一些典型案例,并通过一定的翻译方法进行剖析。该实践不仅有利于笔者累积历史文献类题材的翻译经验,同时也为往后类似的文本翻译工作提供了借鉴。翻译报告主要包括四个章节:第一章节主要介绍本次翻译项目的背景、目标以及意义,旨在从宏观的角度对整个翻译项目做出必要的引入。第二章节简明讨论指导本次翻译实践的理论,为翻译过程中的实际问题提供切实的解决方法。第三章节侧重于揭示节选部分的翻译难点,并在理论指导下对典型案例进行分析。这部分是该论文的重难点,也是核心部分。笔者通过对基于语言和基于文化两个不同层面的案例进行归纳和分析,旨在解决翻译过程中出现的语言难点,并对存在的缺省现象进行相应的文化补偿。第四部分则是笔者对本次翻译任务的总结,希望能对未来的摸索提供借鉴。
[Abstract]:The translated practical text is selected from Professor Pan Xun's the study of Chongqing bombing during the Anti-Japanese War, which mainly deals with the domestic and international effects caused by Chongqing's bombing. Through the study of a large number of historical data and data, the author reveals to readers the history of Chongqing's bombing. According to Levy's translation theory, "Translation is a process of choice", the author analyzes and translates the text for the purpose of accurately transmitting the text information to the readers and disseminating historical facts. Under the guidance of Levy's "Translation is a process of Choice", the author will list some typical cases in the translated text. This practice is not only helpful for the author to accumulate the translation experience of historical literature. The translation report mainly includes four chapters: the first chapter mainly introduces the background, objectives and significance of this translation project. The purpose of this thesis is to introduce the whole translation project from a macro perspective. Chapter two briefly discusses the theories that guide the translation practice. The third chapter focuses on revealing the translation difficulties of the excerpts and analyzing the typical cases under the guidance of the theory. This part is the most difficult part of the thesis. It is also the core part. The author sums up and analyzes the cases based on language and culture in order to solve the language difficulties in the process of translation. Part 4th is the author's summary of this translation task, hoping to provide reference for future exploration.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 徐志民;;《抗日战争时期重庆大轰炸研究》付梓[J];抗日战争研究;2013年04期

2 关慧;;翻译:抉择和再造的过程——评介吉里·列维的《翻译是一个抉择的过程》[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2009年04期

3 丛林;依瑞·列维的翻译观[J];外语教学与研究;1986年01期



本文编号:1445638

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1445638.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bee60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com