概念隐喻视角下莎剧和曹剧中“眼”的修辞及其翻译研究
本文关键词: 莎士比亚 曹禺 概念隐喻 眼 修辞 翻译 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:时值莎士比亚去世四百年,但其作品在文学宝库中散发出的光芒却经久不衰,他作为语言大师所使用的修辞是极其丰富的;曹禺作为中国话剧创作的领军人物,被誉为“中国的莎士比亚”,对其作品的研究和在舞台上的演绎也是历久弥新,两者具有一定的对比研究价值。因此本文将两位语言大师的代表作:莎翁的四大悲剧和曹禺的《雷雨》、《日出》进行对比研究。此外,视觉感知自古希腊时就被重视,甚至有学者指出人类80%-95%的知识信息来源于眼睛。但是随着认知语言学的发展,眼睛不再仅仅作为人体的一个器官,更是人们认知未知事物的途径。LakoffJohnson认为,隐喻是人们的思维方式,是人们认知事物的手段,我们生活中充满了隐喻,这就是概念隐喻(conceptual metaphor)。因此本文从认知语言学中的概念隐喻出发,以莎翁的四大悲剧和曹禺的《雷雨》、《日出》为语料,研究其中“眼”的修辞,此外以卞之琳、朱生豪和梁实秋的译本作为参照探讨“眼”在作品中的翻译。经过对比研究发现,在曹剧中关于“眼”的语料和使用比莎剧中的要灵活和丰富的多;并且语言上的修辞与思维上的隐喻认知是分不开的,修辞以隐喻认知为基础,隐喻认知通过修辞表现出来。最后在翻译上,在考察不同隐喻映射中的“眼”的翻译后发现,由于是关于“眼”的翻译就必然涉及到“眼”是否译出,因此就将关于“眼”的翻译策略分为两类:直译和意译。
[Abstract]:Shakespeare died four hundred years ago, but his works in the literary treasure house radiate for a long time, his rhetoric used as a master of language is extremely rich; Cao Yu, as the leader in the creation of Chinese modern drama, is praised as "Shakespeare of China", and his research on his works and his interpretation on the stage are also old and new. Therefore, this paper makes a comparative study of the four tragedies of Shakespeare and Cao Yu's thunderstorm and Sunrise. Visual perception has been taken seriously since ancient Greece, and some scholars even point out that 80% to 95% of human knowledge comes from the eyes. But with the development of cognitive linguistics, the eye is no longer just an organ of the human body. Lakoff Johnson believes that metaphor is a way of thinking and a means for people to recognize things, and our lives are full of metaphors. This is conceptual metaphorical metaphor. Therefore, from the perspective of conceptual metaphor in cognitive linguistics, this paper begins with Shakespeare's four tragedies and Cao Yu's thunderstorm. "Sunrise" is used as the corpus to study the rhetoric of "Eye". In addition, the translation of "Eye" in the works is discussed with the translation of Bian Zhilin, Zhu Shenghao and Liang Shiqiu as the reference. The corpus and use of "eyes" in Cao's plays are much more flexible and abundant than those in Shakespeare's plays. Moreover, the rhetoric in language is inseparable from the metaphorical cognition in thinking. Rhetoric is based on metaphorical cognition, and metaphorical cognition is expressed through rhetoric. Finally, in translation. After examining the translation of "eye" in different metaphorical mappings, it is found that the translation of "eye" is bound to involve the translation of "eye". Therefore, the translation strategies of eye are divided into two categories: literal translation and free translation.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢世坚;唐小宁;;隐喻认知视角下莎剧中颜色词的修辞研究[J];西安外国语大学学报;2015年04期
2 唐小宁;谢世坚;;隐喻认知视角下莎剧中隐喻颜色词的汉译[J];北京第二外国语学院学报;2015年10期
3 林一枝;;英语小说中的概念隐喻解读与翻译策略——以简·奥斯丁小说为例[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2015年03期
4 何秀梅;邓霞;谢世坚;;概念隐喻理论视角下莎剧中的拟人修辞研究[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2015年01期
5 贺祝平;田本相;;曹禺戏剧研究:回顾与期望——艺术名家访谈之十[J];贵州大学学报(艺术版);2014年03期
6 谢世坚;朱春燕;;隐喻认知视角下《罗密欧与朱丽叶》的双关修辞研究[J];贵州师范学院学报;2014年02期
7 谢世坚;刘希;;概念隐喻视角下《李尔王》傻子角色的隐喻修辞[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2013年06期
8 尹戴忠;;“目”、“眼”、“眼睛”历时演变研究[J];古汉语研究;2013年02期
9 王琳;王小潞;;隐喻的多维研究趋势[J];社会科学家;2012年05期
10 王超然;;寻找眼睛的国王们——浅析《俄狄浦斯王》与《李尔王》中的“盲”与“明”[J];剑南文学(经典教苑);2012年02期
相关博士学位论文 前3条
1 朱元;汉英视觉词汇认知语义对比研究[D];上海外国语大学;2011年
2 司建国;认知隐喻、转喻维度的曹禺戏剧研究[D];上海外国语大学;2009年
3 张磊;汉英视觉动词语法化的认知研究[D];中央民族大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 艾娟;汉英“眼”隐喻多维跨域认知研究[D];南京师范大学;2014年
2 肖仲华;中西文化下的曹禺戏剧研究[D];新疆师范大学;2014年
3 赵冬芸;认知隐喻视角下莎剧中heart,,mind和soul的修辞格及其翻译[D];广西师范大学;2013年
4 王雪晴;基于语料库的“眼”的隐喻研究[D];上海师范大学;2012年
5 丁利利;英汉人体隐喻认知性分析[D];山东大学;2011年
6 葛春意;关于人体隐喻词语的探究[D];吉林大学;2011年
7 张昕昕;英汉人体隐喻对比研究[D];东北师范大学;2006年
8 黄凤;人体隐喻的认知研究[D];四川大学;2006年
9 田旭;英汉人体隐喻化对比研究[D];哈尔滨工程大学;2005年
10 苏艳梅;论曹禺剧作的语言艺术[D];华南师范大学;2003年
本文编号:1446043
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1446043.html