当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《飞鸟集》译本中的“变形倾向”及翻译伦理研究

发布时间:2018-01-20 08:41

  本文关键词: “变形倾向” 《飞鸟集》 郑振铎 冯唐 复译 翻译伦理 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:2015年浙江文艺出版社出版了冯唐的《飞鸟集》译本。但这部泰戈尔的经典诗集最新译本一经问世,便立刻引起了轩然大波。原因在于最新版本中,译者不仅用词大胆不羁,而且与之前广为流传的郑振铎的译本以及《飞鸟集》原文的风格都存在着一定差距。甚至有读者评价这部作品“充斥着荷尔蒙的味道”,类似的差评持续发酵,最后出版社迫于压力,不得已于同年12月宣布此作品下架并将其全部召回。而这件事也引发了大家的广泛关注与思考,即为何经典名著的复译本会遭受如此待遇,冯唐的译本到底与郑振铎的译本存在何种差异?显然,因为语言之间各种各样的差异,翻译是很难做到尽善尽美的,至少在翻译目标与其实际的翻译效果上多多少少是存在差距的。因此在翻译过程中,翻译变形似乎在所难免。而严复的翻译标准“信、达、雅”历来被翻译界视作黄金准则,这使得部分翻译变形常常不能被人接受,甚至为人所诟病与不耻。本文通过结合安托尼·贝尔曼(1942-199)的十二种“变形倾向”对郑振铎以及冯唐的《飞鸟集》译本进行对比分析,以查证是否这些变形倾向均存在于两个译本中,并总结出可能产生这些变形倾向的诱因:一方面是由于语言差异,另一方面是译者的创新所致。本文继续就冯唐的《飞鸟集》译本下架这一事件,以翻译伦理为切入点,对由此所引发的经典文学作品的复译问题进行解读,思考译者再创造的界限,并指出即失去伦理目标的翻译更多是倾向于再创造。
[Abstract]:In 2015, Zhejiang Literature and Art Publishing House published Feng Tang's "Flying Birds" translation. However, the latest version of Tagore's classic poetry set off an uproar immediately, because of the latest edition. Translators don't just use bold words. Moreover, there is a gap between the original version of Zheng Zhenduo and the original version of "Flying Birds", which has been widely circulated before. Some readers even rate the novel as "full of hormonal flavor", and similar negative comments continue to ferment. Finally, under pressure, the publisher was forced to declare the work off the shelves on December of the same year and recall it all. And this incident also aroused widespread concern and thinking. That is, why did the reversion of the classic masterpiece suffer such treatment? what is the difference between Feng Tang's version and Zheng Zhenduo's? Obviously, because of the various differences between languages, it is very difficult to perfect translation, at least there is a gap between the target of translation and the actual translation effect, so in the process of translation. Translation deformation seems to be inevitable, and Yan Fu's translation standard "letter, Da, Ya" has always been regarded as the golden standard in translation circles, which makes part of translation deformation often unacceptable. This paper compares the versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang's Birds of Flying by combining 12 "metamorphoses" by Antony Berman (1942-1992). In order to verify whether these deformed tendencies exist in the two versions, we can find out the possible causes of these deformational tendencies: on the one hand, they are due to linguistic differences. On the other hand, it is caused by the translator's innovation. This paper continues to analyze the retranslation of classical literary works from the perspective of translation ethics in the light of Feng Tang's "Flying Birds". The author thinks about the limits of translator's re-creation and points out that translation without ethical goal is more inclined to re-creation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 舒艾;;张培基《背影》英译文中体现的贝尔曼的“变形倾向”[J];安徽文学(下半月);2016年04期

2 刘云虹;许钧;;异的考验——关于翻译伦理的对谈[J];外国语(上海外国语大学学报);2016年02期

3 范文;;变形翻译:手段、成因及操控[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2014年04期

4 孙艺风;;翻译的距离[J];中国翻译;2013年06期

5 文军;曹思琦;;贝尔曼理论下《兵车行》两译本对比分析[J];英语研究;2013年03期

6 王恩科;;叙事差异与翻译变形[J];当代文坛;2012年02期

7 徐普;;安托瓦纳·贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J];法国研究;2011年02期

8 袁筱一;;从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明[J];外语教学理论与实践;2011年01期

9 王林;;文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因[J];山东外语教学;2007年04期

10 胡安江;妥协与变形——从“误译”现象看传统翻译批评模式的理论缺陷[J];四川外语学院学报;2005年03期



本文编号:1447581

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1447581.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87db1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com