马礼逊《华英字典》中儒学思想的译介研究
发布时间:2018-01-20 16:25
本文关键词: 马礼逊 华英字典 论语 儒学术语翻译 出处:《解放军外国语学院学报》2017年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:儒学是中华民族的智慧结晶,儒学思想的译介是传播中国文化、提高我国文化软实力的有效方法。作为世界第一部汉英英汉词典,马礼逊编纂的《华英字典》是中西文化交流的里程碑,较全面地译介了中国文化。本研究重点考察以《论语》为代表的儒家典籍中的相关儒学术语在马礼逊词典文本中的译介情况,从词典学视角着重分析其在微观结构信息中的呈现,旨在为当今外向型汉英词典译介中国传统文化提供相应的借鉴。
[Abstract]:Confucianism is the intellectual crystallization of the Chinese nation. The translation and introduction of Confucianism is an effective way to spread Chinese culture and enhance the soft power of Chinese culture. It is the first Chinese-English dictionary in the world. The Chinese-English Dictionary compiled by Malleson is a milestone in the cultural exchange between China and the West. This study focuses on the translation and introduction of relevant Confucian terms in the Confucian classics represented by the Analects of Confucius in the Maleson Dictionary. From the perspective of lexicography, this paper focuses on the presentation of microstructural information in order to provide a reference for the translation of Chinese-English dictionaries into Chinese-English dictionaries.
【作者单位】: 右江民族医学院外语系;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心;
【基金】:广西高校中青年教师基础能力提升项目“儒学核心术语在外向型双语词典中的文本表征模式研究”
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 0.引言罗伯特·马礼逊(Robert Morrison,1782—1834)是西方到中国大陆的第一位新教传教士,是“第二次中西文化交流的开拓者”。(谭树林2004:4)他编纂的《华英字典》(A Dic-tionary of the Chinese Language)是世界第一部汉英英汉词典,于1815年至1823年陆续出版,共三部六卷本:
【相似文献】
相关期刊论文 前8条
1 王辉;叶拉美;;“直译”的政治:马礼逊《大学》译本析论[J];广东外语外贸大学学报;2008年03期
2 孙岩;;马礼逊《中国通俗文学译文集》探析[J];洛阳师范学院学报;2014年01期
3 李伟芳;;论英国专业汉学史上马礼逊的奠基之功[J];兰台世界;2013年03期
4 龚丹;;从《马礼逊——在华传教士的先驱》的翻译看文化诠释[J];文学教育(中);2011年12期
5 黄晓佳;;忠诚 变通 适应——马礼逊《圣经》翻译思想述评[J];北京第二外国语学院学报;2013年12期
6 马晓冬;;勾勒一个中国——马礼逊的一部翻译作品[J];文史知识;2000年08期
7 顾卫星;马礼逊学校的英语教学[J];苏州大学学报;2000年01期
8 郑中求;;马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2013年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 陈琳;《通用汉言之法》英汉翻译实践报告[D];福建师范大学;2016年
,本文编号:1448877
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1448877.html