当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国历史》(节选)翻译报告

发布时间:2018-01-22 01:46

  本文关键词: 中国历史》 彼得·纽马克 翻译关联法 出处:《山东师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本篇翻译报告是作者基于《中国历史》这本书而写。《中国历史》由肯尼斯·普莱彻(Kenneth Pletcher)主编,隶属于Understanding China丛书。全书分为15章,介绍了从远古时代到21世纪初中国的政治制度、文化、大事记等各方面,内容比较系统全面。作者选取《中国历史》作为翻译材料是因为这本书不仅涉及了中国璀璨的历史,而且此书由外国人主编,从外国人的角度写中国历史,让中国读者读来更具趣味,也满足了我们的好奇心。我们早已习惯自己历史课本上的中国,但外国人眼中的中国仍有待挖掘。因此作者选取了此书的三个章节即商代、汉代和建国初期三个章节进行翻译实践。本报告首先会简要介绍此次翻译实践的重要性和必要性、作者选取《中国历史》作为翻译项目和彼得·纽马克的“翻译关联法”作为翻译理论的原因。在报告第二章节,作者会详细介绍翻译实践项目,包括对《中国历史》这本书的介绍、所选取章节的语言特点和风格描述、以及作者在翻译前所做的准备、译中处理及遇到的问题和译后修改、重、难句再译及反思。本报告会在第三部分重点介绍彼得·纽马克提出“翻译关联法”背景,及“翻译关联法”的具体含义。然后作者会结合《中国历史》的文本特点和语言风格,从词汇、语法及文本贴切程度三方面举例说明并具体论述该翻译策略是如何为翻译《中国历史》提供理论支持。最后,作者会回顾整个翻译实践,全面分析、总结彼得·纽马克翻译理论,为以后的翻译实践提供指导,同时也希望为日后的中外文化交流做出自己应有的贡献。
[Abstract]:This translation report is based on the book Chinese History, edited by Kenneth Pletcher. Understanding China series. The book is divided into 15 chapters. It introduces the political system, culture and memorabilia of China from ancient times to early 21th century. The author chooses "Chinese History" as translation material because it not only deals with the resplendent history of China, but also is edited by foreigners and writes Chinese history from the perspective of foreigners. Making Chinese readers more interesting and satisfying our curiosity. We are used to China in our history textbooks. But in the eyes of foreigners, China still needs to be excavated. So the author chose three chapters of the book, namely Shang Dynasty. In the Han Dynasty and in the early days of the Republic of China, the translation practice was carried out in three chapters. This report will first briefly introduce the importance and necessity of the translation practice. The author chooses Chinese History as the translation project and Peter Newmark's Translation relevance method as the reason for the translation theory. In the second chapter of the report, the author will give a detailed account of the translation practice project. It includes an introduction to the book "Chinese History", a description of the language characteristics and style of the selected chapters, as well as the preparation made by the author before translation, the problems encountered in the translation and the post-translation modification. The third part of this report focuses on the background of Peter Newmark's "Translation relevance method". And the specific meaning of "Translation relevance method". Then the author will combine the text characteristics and language style of "Chinese History" from the vocabulary. The grammar and the relevance of the text are illustrated and discussed in detail how the translation strategy provides theoretical support for the translation of Chinese History. Finally, the author will review the whole translation practice and make a comprehensive analysis. Summing up Peter Newmark's translation theory, providing guidance for later translation practice, and hoping to make his own contribution to the future cultural exchange between China and foreign countries.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 张娟;田翠芸;;纽马克理论指导下的《荆棘鸟》翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年03期

2 叶朝成;张建伟;叶灵子;;彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J];湖北工业大学学报;2013年06期

3 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 胡志波;纽马克翻译理论视角下汉英旅游文本翻译研究[D];广西师范学院;2011年

2 胡萍飞;从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词[D];云南师范大学;2009年



本文编号:1453238

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1453238.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12963***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com