当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《抗日战争时期重庆大轰炸研究》翻译报告

发布时间:2018-01-22 14:05

  本文关键词: 重庆大轰炸 翻译四步骤理论 吸收 出处:《四川师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译报告是以潘洵教授的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》为翻译原文,在导师的带领下,组建翻译小组,进行汉译英的翻译任务。在本项任务中,作者负责的翻译项目为本书的第一章。本章主要内容为重庆大轰炸发生的缘由,包括早期日本对中国的轰炸、重庆确立为战时首都以及其带来的影响。该翻译报告结合了乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的第三步:吸收,再通过具体的翻译技巧结合理论进行讨论翻译实例。而在斯坦纳的理论中,第三步吸收则是最能体现译者的主观能动性,主要体现在译者面对译文时,需对翻译策略作出选择。由于该文本属于历史类学术著作,译者在吸收的理论指导下,决定采用归化的翻译策略——向译文读者靠拢。因此在这一步需要译者既要考虑读者的感受,又要保留原文的语言特色,让中国文化走出去。因此,译者需结合翻译策略使用所学的翻译技巧进行文字的转换工作。全文共计五个部分:简介、原文背景、乔治·斯坦纳翻译四步骤的吸收以及该理论指导下的翻译策略及技巧、译例分析、总结。第一部分主要讨论了翻译项目的背景、意义、难点;第二部分为原文背景介绍,包括原文作者、原文文本以及重庆大轰炸的介绍;第三部分为翻译四步骤的理论介绍,尤其是对第三步吸收的介绍,并且在该理论指导下的翻译策略及技巧的选择;第四部分是从实例讨论吸收的理论结合翻译技巧体现译者的主体性;最后一部分为总结整个翻译项目,以及作者从本次翻译活动中学到的经验与收获。总而言之,本次翻译实践活动中,作者对翻译产生更多的兴趣。在导师的带领下,翻译小组以汉译英为主要任务,翻译准备包括同主题的汉译英实践,收集英、汉、日三语平行文本,为今后的学术翻译研究提供语料;其次,了解并学习了斯坦纳的翻译观;最后,对这段历史有了重新认识,尤其是通过英译实践,也希望有更多的不知情者了解这段历史,铭记这段历史。
[Abstract]:This translation report is based on the translation of Professor Pan Xun's the study of Chongqing bombing during the Anti-Japanese War. Under the leadership of his tutor, a translation team was set up to carry out the task of translating from Chinese to English. In this task. The translation project the author is responsible for is the first chapter of this book. This chapter focuses on the causes of the Chongqing bombing, including the early Japanese bombing of China. Chongqing was established as the wartime capital and its impact. The translation report combines the third step of George Steiner's four-step theory of translation: absorption. In Steiner's theory, the third step absorption is the most effective reflection of the translator's initiative, mainly when the translator faces the target text. Since the text belongs to a historical academic work, the translator is guided by the theory of absorption. Therefore, it is necessary for the translator to consider the readers' feelings while preserving the linguistic characteristics of the original text so that Chinese culture can go out. The translator needs to use the translation skills he has learned to transform the text. The whole text consists of five parts: brief introduction and background of the original text. George Steiner's absorption of four steps and translation strategies and techniques under the guidance of this theory, case analysis, summary. The first part mainly discusses the background, significance, and difficulties of translation projects; The second part is the background of the original text, including the original author, the original text and the introduction of Chongqing bombing; The third part is the theoretical introduction of the four steps of translation, especially the introduction to the absorption of the third step, and the choice of translation strategies and techniques under the guidance of the theory. Part 4th reflects the translator's subjectivity in the light of the theory of case study and translation skills. The last part is a summary of the whole translation project, as well as the experiences and achievements the author has learned from the translation activities. Under the guidance of the teacher, the translation team takes C-E translation as its main task, and the translation preparation includes Chinese-English translation practice on the same topic, and the collection of parallel texts in English, Chinese and Japanese. To provide data for academic translation studies in the future; Secondly, we understand and study Steiner's view of translation. Finally, there is a new understanding of the history, especially through the practice of English translation, and it is hoped that more uninformed people will understand and bear in mind the history.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李斗石;;历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J];集美大学学报(哲社版);2016年01期

2 周丽敏;王文霞;;译者主体性的意义:哲学阐释学视角[J];河北经贸大学学报(综合版);2015年01期

3 朱娜;;论英语专有名词普通化[J];海外英语;2014年14期

4 潘洵;;视野·理念·史料:关于深化重庆大轰炸研究的思考[J];西南大学学报(社会科学版);2014年04期

5 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

6 潘洵;;抗争中的嬗变:重庆大轰炸的国际影响[J];史学集刊;2012年03期

7 陈生梅;;中国学术翻译研究20年[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期

8 卢峰;;浅析斯坦纳的阐释学翻译理论[J];文教资料;2011年05期

9 徐嵩龄;;如何提高我国术语翻译的准确性[J];中国科技术语;2010年02期

10 叶其松;;术语、专业词汇与词典[J];辞书研究;2010年02期



本文编号:1454872

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1454872.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54b2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com