我国领导人海外署名文章及其英译研究
发布时间:2018-01-23 19:45
本文关键词: 中国领导人海外英文署名文章 特点 外交大词英译“三化”原则 出处:《中国外语》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:近年来,多位中国领导人在海外媒体发表了多篇署名文章。这些署名文章在语体风格上既严谨正式又平易近人,修辞表达上善用典故、诗歌和暗喻。通过比对英文署名文章及其原文(中文),发现英文翻译(即英文署名文章)很好地把握了原文的语体风格和修辞表达,但也存在些许中国英语的痕迹。此外,就中文署名文章中的外交大词,本文试提出"以大化大""以小化大"和"化大为无"的英译"三化"原则。
[Abstract]:In recent years, a number of Chinese leaders have published a number of signed articles in overseas media. These signed articles are rigorous, formal and approachable in style and use allusions in rhetoric. By comparing the English signed articles and their original texts, we find that English translation (that is, English signed articles) has a good grasp of the stylistic and rhetorical expressions of the original text. However, there are some traces of Chinese English. In addition, this paper tries to put forward the principles of "three modernizations" in English translation of the Chinese signed articles.
【作者单位】: 中南大学;
【基金】:国家社科基金“近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究(1986—2015)”(项目编号:16BYY023) 湖南省哲学社会科学基金重点项目“解读中国文学走向世界的语言硬伤”(项目编号:12ZDB086)的部分研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1《新鹿特丹商业报》发表了题为《打开欧洲之引言门携手共创繁荣》的署名文章。这是习近平主一般而言,署名文章是指个人或团体署上席上任后,首次在海外报刊发表署名文章。名字公开发表的文章,而署名是文责自负的承诺。有别于其他体裁的普通署名文章,政治理论性的署名文章通常
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄凤仪;儿童语体风格翻译技巧初探[J];泉州师范学院学报;2001年05期
2 关慧;正式语与非正式语——浅谈语体风格的区别[J];大连理工大学学报(社会科学版);2002年01期
3 唐宝兰;;论翻译中语体风格的统一问题[J];漳州职业技术学院学报;2007年04期
4 王有勇;阿拉伯新闻语体风格(续)[J];阿拉伯世界;1997年03期
5 陈亚斌;浅谈词汇的语体风格[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
6 冯超;;论翻译过程中原作语体风格的保持[J];科教文汇(中旬刊);2008年08期
7 刘芳元;;从《实战口译》的语体特点看汉英口译的语体风格[J];公安海警学院学报;2014年02期
8 周祖,
本文编号:1458093
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1458093.html