基于语篇衔接视角的古代茶学典籍的英译策略研究
本文关键词: 语篇衔接 古代茶学典籍 英译策略 互文性 跨文化交际 出处:《福建茶叶》2017年04期 论文类型:期刊论文
【摘要】:作为呈现中国传统茶文化精髓的活化石,中国古代茶学典籍当中蕴藏着最原始、最原生态、最鲜活的茶文化智慧,是中国茶文化对外传播过程当中和当代茶学学科研究过程中最重要的经典著作。因此,加强对这些著作的翻译创新是中国茶文化发展壮大、由大到强、获得世界普遍认可的重要方面。翻译学视角下"通篇衔接"的精神内涵在于:翻译的基本认知单位应当是"通篇衔接",而非"碎片化的句子":文本翻译"通篇衔接"的核心要义是互文性:文本和语言的跨文化交际要注重"系统功能"的整合。中国古代茶学典籍英译中存在的主要问题是篇际文本与篇际文本之间互相观照不足:文本内部句子和词汇组合等翻译方面的连贯性不足。基于语篇衔接视角的古代茶学典籍的英译策略建议可以尝试互文引用翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。
[Abstract]:As a living fossil presenting the essence of Chinese traditional tea culture, the ancient Chinese tea books contain the most primitive, original and fresh wisdom of tea culture. Chinese tea culture is the most important classical works in the process of Chinese tea culture spreading abroad and in the course of contemporary tea study. Therefore, strengthening the translation innovation of these works is the development of Chinese tea culture, from big to strong. From the perspective of translatology, the spiritual connotation of "whole-text cohesion" lies in that the basic cognitive unit of translation should be "whole-text cohesion". Instead of "fragmented sentences": the core meaning of text translation "whole cohesion" is intertextuality: text and language intercultural communication should pay attention to "system function" The main problem in the English translation of ancient Chinese tea books is that the inter-text and intertextual texts are not well considered; There is a lack of coherence in the translation of intra-text sentences and lexical combinations. Based on the perspective of textual cohesion, the English translation strategies of ancient tea classics can be proposed to try intertext-citation translation strategies. Translation strategies based on parallel corpus.
【作者单位】: 上海外国语大学贤达经济人文学院;
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 中国是茶叶的故乡,也是世界茶文化的主要发源地。在几千年形成的以“儒家思想为核心”、以“道家思想”、“佛家思想”为重要构成内容的 中国茶文化传播过程中,逐步形成了以“养生、修性、怡情、尊礼”为主要内涵的价值观念体系和交际准则体系。在中国传统文化中,茶文化是一种
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 许晋;;手机短信语篇衔接机制分析[J];汉字文化;2006年04期
2 吴立云;;语篇衔接方式及其应用[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年05期
3 金朋荪;郭彤;;律师用语的英文语篇衔接特征[J];中国电力教育;2008年15期
4 杨春娟;;语篇衔接研究与大学英语阅读教学[J];和田师范专科学校学报;2008年05期
5 洪志琴;姚明发;吴元珍;;语篇衔接方式与主题的关系[J];湖南第一师范学报;2009年03期
6 张艳斌;;语篇衔接与连贯研究综述[J];科技信息;2010年04期
7 党辉;;浅析广告语中的语篇衔接[J];山西农业大学学报(社会科学版);2010年03期
8 史铁强;李锡奎;;试论语篇衔接与连贯的关系[J];中国俄语教学;2010年03期
9 史铁强;俄汉语篇衔接对比[J];中国俄语教学;1997年01期
10 孟玉珍;;例说汉语修辞格的语篇衔接功能[J];现代语文;2006年01期
相关会议论文 前2条
1 黄虹;;语篇衔接与大学英语写作教学[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 舒华;语篇衔接在高校大学生英语写作教学中的实证研究[D];新疆师范大学;2015年
2 许秦竹;高级水平日本留学生议论文语篇衔接偏误分析[D];南京大学;2014年
3 徐嘉婧;中高级阶段韩国学生汉语写作语篇衔接偏误分析[D];黑龙江大学;2015年
4 才进;汉英交传语篇衔接问题研究[D];黑龙江大学;2015年
5 杨武莹;英汉交替传译的语篇衔接研究[D];黑龙江大学;2015年
6 胡岸;“A Day in the Life of a Smiling Woman”中的语篇衔接及汉译处理[D];湖南科技大学;2015年
7 于元元;语篇衔接视角下传记类文本的翻译[D];中国海洋大学;2015年
8 杨翠翠;语篇衔接对译文的修复[D];青岛科技大学;2016年
9 杨媛;留学生语篇衔接偏误分析[D];黑龙江大学;2014年
10 瓮姣姣;[D];西安外国语大学;2016年
,本文编号:1461742
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1461742.html