当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《鸟王的春天》翻译报告

发布时间:2018-01-26 03:15

  本文关键词: 儿童文学作品 目的论 翻译技巧 《鸟王的春天》 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文作者在研究生学习期间接受了一项翻译任务:为《鸟王的春天》一书提供中文译本,以供出版。《鸟王的春天》是一部由英国作家创作的儿童文学作品。本文作者首先了解了有关儿童文学作品翻译的研究现状,并在此基础上完成了这一翻译任务。本篇翻译项目报告即是对作者心得体会的总结。为确保其译作能让少儿读者满意,本文作者选取了目的论来指导翻译进程。遣词造句时,作者时常将自己想象成为一名少儿读者,反复体味怎样的表达更能为孩子们所接受。本文作者发现,在翻译儿童文学作品时,应做到语言简洁清晰,句式简单易懂,描写生动形象,内容寓教于乐。在翻译过程中,本文作者采用了转换法、增译法、省译法、分译法和合译法等翻译技巧来辅助翻译。译者则肩负着为国内儿童提供优秀国外儿童文学作品的职责,因此对儿童文学作品翻译的研究理应得到重视。本文作者写作该篇翻译项目报告,意在为相关研究提供可靠素材。长远看来,本文作者衷心希望通过众译者的努力,国内少儿读者能有机会接触到更多优秀的国外儿童文学作品。
[Abstract]:During his graduate study, the author received a translation task: to provide a Chinese translation for the book "the Spring of the Birds". For publication. Spring of the Birds is a children's literary work written by British writers. The author of this paper first learns about the current situation of the translation of children's literature works. The translation project report is a summary of the author's experience, in order to ensure that the translation can satisfy the children. The author chooses Skopos Theory to guide the process of translation. When choosing words and sentences, the author often imagines himself as a child reader. In the translation of children's literature, we should make the language concise and clear, the sentence structure simple and easy to understand, the description vivid image, the content contains in the fun. In the translation process, the author has adopted the transformation method, adds the translation method, saves the translation method. Translation techniques such as sub-translation methods and translation techniques assist translation, while translators shoulder the responsibility of providing excellent children's literary works at home and abroad. Therefore, the study on the translation of children's literature should be paid more attention. The author of this paper writes the translation project report, which is intended to provide reliable material for the relevant research. In the long run, the author of this paper writes the translation project report. The author sincerely hopes that through the efforts of translators, children readers in China will have access to more excellent works of children's literature from abroad.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期

2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

3 陈夏薇;;目的论指导下的儿童文学翻译[J];英语广场(学术研究);2012年09期

4 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期

5 欧飞兵;;翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译[J];中国科技翻译;2011年02期

6 王悦晨;;从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J];中国翻译;2011年01期

7 宋松岩;黄娟;;从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J];海外英语;2010年06期

8 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期

9 戈玲玲;预设及翻译技巧[J];中国翻译;2002年03期

10 谭业升;从语义认知角度看翻译技巧[J];上海科技翻译;2001年02期



本文编号:1464506

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1464506.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5694***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com